João 9

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txen zej Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cate' besele'ede' to beṉe' byo golje' nc̱hoḻe'.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na' gose'e Jesúsen': ―Maestrw, ¿non' nap doḻa' golje benga nc̱hoḻe', še ḻe' o še x̱axṉe'en?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Benga golje' nc̱hoḻe' gague da' nape' doḻa' na' gague da' zjanap x̱axṉe'en doḻa', san golje' ca' cont le'ele can' chon Diosen'.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Cheyaḻa' goncho xšin Dios ben' gwseḻa' neda' šlac ṉe' de latje. Gwžin ža bich gaḻa' gonchon.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Šlac ṉe' zoa' yežlion' chgua'a be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Beyož gwne' ca' gwcho'oṉ x̱ene' ḻo yon' na' bene' late' gona' len x̱ene' na' gwdebe' gonan' yejlao beṉe' lc̱hoḻen'.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nach gože' ben': ―Gwyej jaydib yejlaguon' cho'a yel da' nzi' Yel Siloé. (Na' Siloé zeje diža' Nseḻa'.) Na' gwyeje' na' beyib yejlagüen' na' cate' beze'e zjayde' ba chle'ede'.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na' beṉe' gualiž c̱he' na' nochle beṉe' ba besele'e ḻe' yogo' ža cate' ṉe' nc̱hoḻen' gosene': ―¿Gague bengan' ba ble'echo chbe' chṉabe' carida?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Na' baḻe' gosene': ―Ḻe bengan'. Na' yebaḻe' gosene': ―Bi nac ḻe' san yeto beṉe' yoblen', perw toz ca naque' len benga. Perw ben' beyaquen' gože' ḻegaque': ―Nedan'.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Na' gose'ene': ―¿Nac goquen' gwzolao chle'edo'?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Na' gože' ḻegaque': ―To beṉe' le Jesús bene' late' gona' na' gwdeben' yejlaguan' na' gože'nda': “Gwyej cho'a yel da' nzi' Yel Siloé na' jaydiben'.” Na' gwya'a na' beyiban' na' gwzolao chle'eda'.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nach gose' beṉe' ca' ḻe': ―¿Gaṉxe bena'? Na' gože' ḻegaque': ―Bi ṉezda'.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nach gosec̱he'e ben' goc lc̱hoḻen' gan' že' beṉe' fariseo ca'.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nac to ža c̱he Dios caten' Jesúsen' bene' gonan' dan' gwdebe' yejlao bena' cont ble'ede' na' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin ža c̱he Diosen'.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na' beṉe' fariseo ca' ḻecze goseṉabde' ḻe' nac goquen' ba chle'ede'. Na' gože' ḻegaque': ―Gwdebe' gona' yejlaguan' na' jaydiban' na' ṉa'a ba chle'eda'.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' gosene': ―Ṉezecho bi zoa Diosen' len bena' beyone' beṉe' lc̱hoḻen', ḻe chone' da' bi cheyaḻa' gone' ža c̱he Diosen'. Na' yebaḻe' gosene': ―¿Nac gon to beṉe' güen da' xiṉj gone' yeḻa' guac ca dan' ben benga? Na' ḻegacze' besechoje' c̱hop cuen.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Na' da' yoble gose'e ben' golje' nc̱hoḻe': ―¿Bi žo' le' c̱he ben' bene' cont chle'edo'? Na' bena' gwne': ―Naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' bi gosejḻe'e golje ben' nc̱hoḻe' na' ṉa'a bac̱h chle'ede'. Nach gosaxe' x̱axṉe'ena'.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Na' goseṉabde' ḻegaque', gose'ene': ―¿Xi'iṉle benga ben' žale golje' nc̱hoḻe'? ¿Nacxe goquen' chle'ede' ṉa'a?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 X̱axṉe'ena' gose'e ḻegaque': ―Ṉezeto' bengan' xi'iṉto', na' ṉezeto' golje' nc̱hoḻe'.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Perw bi ṉezeto' nac goquen' ba chle'ede' ṉa'a, na' ṉeca ṉezeto' non' ben cont ba chle'ede'. Ba zejeczede' iz, ḻe ṉabe cuine' cont güe'e diža' naquen' goc.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 X̱axṉe'en gosene' ca' da' chesežebe' beṉe' gwnabia' ca', ḻe beṉe' gwnabia' ca' ba gosec̱hoglagüen' bi yosolebe' ḻo' yodaon' note'teze beṉe' güe'e diža' chejḻe'e Jesúsen' naque' Cristo ben' chesebeze' yedeṉabi'e.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Da'nan' x̱axṉe'en gosene': “Ba zejeczede', ḻe ṉabe cuine'.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Nach da' yoble gosaxe' ben' golje' nc̱hoḻe' na' gose'ene': ―Be' diža' ḻi lao Diosen', ḻe bi naquen can' gwnao' bac̱he. Ṉezeto' ben' gwnao' beyon le' naque' beṉe' güen da' xiṉj.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na' ben' beyac yejlagüen' gwne': ―Bi ṉezda' še naque' beṉe' güen da' xiṉj o še bi naque'. Da' ṉezda', goca' beṉe' lc̱hoḻ na' ṉa'a ba chle'eda'.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Na' da' yoble gose'e ḻe': ―¿Bi bende' le? ¿Nac benen' chle'edo'?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Na' gože' ḻegaque': ―Ba gwnicza' le'e na' bi chzenagle. ¿Bixc̱hen' chaclaže'le yenian' da' yoble? ¿Len le'e chaclaže'le gwzenagle c̱he'?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Nach gosezi'diže' ḻe', gosene': ―Le' naco' txen len ḻe', san neto' nacto' txen len da' Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ṉezeto' Diosen' be'lene' Moisésen' diža', perw benga bi ṉezeto' ga ze'e.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Na' ben' golje' nc̱hoḻe' gože' ḻegaque': ―¡Da' zaca' yebanecho, bi ṉezele ga za' benga, na' bene' cont chle'eda'!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ṉezecho Diosen' bi chzenague' c̱he beṉe' cheson da' xiṉj, san chzenague' c̱he note'tez beṉe' chejnilaže' ḻe', beṉe' cheson can' chnalažen'.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Na' gwzolaoten cate' gwxe yežlion' biṉa' yenecho zoa beṉe' chac chone' cont chle'e beṉe' golje' nc̱hoḻe'.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Šaca' bengan' bi ze'e gan' zoa Diosen' bibi gac gone'.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Beṉe' fariseo ca' beselocchgüe' na' gose'e ḻe': ―Len' goljtio' naco' beṉe' mal juisyw, ¿chacdo' zaco' gwseddo' neto'? Na' besyebeje' ḻe' ḻo' yodaon'.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesúsen' bende' diža' c̱he ben' beyac yejlagüen' can' goc c̱he' ba besyebeje'ne' ḻo' yodaon' nach jašague'ne' na' gože'ne': ―¿Chejnilažo' Xi'iṉ Diosen' ben' gwseḻen'?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Na' gož ben' ḻe': ―Beṉe', gwna neda' non', cont šejnilaža'ne'.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesúsen' gože'ne': ―Nedan' ben' ba ble'eczedo' na' nedan' choe'lena' le' diža'.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nach bena' bzoa xibe' benxene' Jesúsen', gwne': ―X̱ana', chejnilaža' le'.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nach Jesúsen' gwne': ―Za'a yežlio nga cont gata'bia' non' nap doḻa' na' non' bi nap doḻa'. Zedeyena' cont beṉe' ca' bi chesejni'i bich yesaque' ca beṉe' lc̱hoḻ, na' zedeyena' cont beṉe' ca' chesacde' chesejni'ide' yesaque' ca beṉe' lc̱hoḻ len yic̱hjlažda'ogaquen'.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' nita' gaḻa'ze caten' gwne' ca' na' gosende' xtižen', gose'e Jesúsen': ―¿Chacdo' len neto' nacto' ca beṉe' lc̱hoḻ?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Šaca' nacle ca beṉe' lc̱hoḻ, bibi xtoḻa'le de, san žale chejni'ile, na' da'nan' naple doḻa'.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.