João 4

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' goquen' beṉe' zanch chosozenague' c̱he Jesúsen' ca beṉe' chosozenag c̱he Juanṉa', na' beṉe' zanch chesezoa nis len Jesúsen' ca beṉe' chesezoa nis len Juanṉa', ḻa'czḻa' gague cuin Jesúsen' bzoe' beṉe' nis, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosonen'. Nach cate' Jesúsen' gwṉezde' beṉe' fariseo ca' gosacbe'ede' beṉe' zanch zjana'ogüe' ḻe', nach beze'e distritw Judean' na' beyeje' distritw Galilean' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Na' benen byen zjaya'aque' nez da' chde Samarian'.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ca' goquen' besežine' to yež da' nzi' Sicar ḻo distritw Samarian'. Yežen' chega'aṉen gaḻa'ze gan' de yežlio dan' bnežjw da' Jacob da' xi'iṉe' José.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na' žia to bej da' nacchgua sitjw da' nzi' Bej c̱he da' Jacob. Ca do guagwbiž Jesúsen' ba chjax̱aquede' ngüe'e nezen' nach gwchi'e cho'a bejen'. Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ba zja'aque' lagüe yežen' zjasexi'e da' yesagüe' len ḻe', cate' bžin to no'ole Samaria cho'a bejen' cont güe'e nis. Na' Jesúsen' gože'ne': ―Beṉ late' nis ye'eja'.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Na' no'ole Samarian' boži'en gože'ne': ―¿Nacxec̱hen' le' naco' beṉe' Israel chṉabdo' neda' nis ye'ejo'? ḻe no'ole Samaria neda'. (Na' ca nac beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', bi cheseṉe ḻježe' len beṉe' Samaria ca'.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Neda' ba goša' le': “Beṉ late' nis ye'eja'”, na' šaca' ṉezdo' da' chaclaže' Diosen' goṉe' le' na' šaca' chacbe'edo' non' naca' neda', ba gwṉabdon' neda' na' ba beṉa' le' nis da' choṉ yeḻa' mban toḻi tocaṉe šaca'.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Na' no'olen' gože'ne': ―Beṉe', bi nox̱o' bi gaše'don' na' bej nga naquen sitjw. ¿Gaxe si'o nis da' choṉ yeḻa' mbanṉa' žo' ca'?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Jacob ben' bocua'aṉ len neto' bej nga gan' güe'eje' len xi'iṉe' ca' na' len beyix̱e' c̱he' ca'?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Gož Jesúsen' ḻe': ―Note'tez beṉe' ye'ej nis c̱he bej nga bia'cze biḻde' da' yoble.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Na' note'tez beṉe' ye'ej nisen' gwnežjua'ne' neda', gwbatech biḻden' da' yoble, ḻe dan' gwnežjua'nen' gaquen ḻo' lažda'ogüe' ca to latje ga chaldi nis cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Na' no'olen' gože'ne': ―Beṉe', beṉ neda' nisen' žo' ca' cont bich biḻdan' na' bich yida' dex̱ian' nga.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesúsen' gože'ne': ―Beyej jeḻ güiž beṉe' c̱hio' na' ḻe da nga.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nach gože' Jesúsen': ―Notno beṉe' c̱hia' zoa. Na' Jesúsen' gože' no'olen': ―Ledo' can' gwnaon' nono beṉe' c̱hio' zoa,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ḻe gayo' beṉe' c̱hio' ba gwnita' na' beṉe' zoaleno' ṉa'a gague naque' beṉe' c̱hio'. Da' ḻi can' ba gwnaon'.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Na' gož no'olen' ḻe': ―Beṉe', chacbe'eda' naco' to beṉe' chac chyix̱jue'ede' bi da' ža Diosen'.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Samaria gosonxene' Diosen' ḻo ya'an zoa nga, na' le'e nacle beṉe' Israel žale Jerusalénṉa' cheyaḻa' gonxenchone'.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesúsen' boži'en gože'ne': ―No'ole, gwyejḻe' c̱hia', gwžin ža cate' bi gonen byen gonxenḻe Diosen' ḻo ya'a nga ṉe Jerusalénṉa'.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Le'e nacle beṉe' Samaria bi nombia'yaṉe'le Dios ben' chonxenḻe. Neto' beṉe' Israel nombia'to' Dios ben' chonxento', na' ladjo' neto' beṉe' Israel choj ben' yebej beṉac̱hen' ḻo da' malen'.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Chžin ža na' ṉa'a ba goḻe', cate' beṉe' yesonxene' X̱acho Diosen' can' cheyaḻa'cze yesonxene' ḻe', gate'tez nite', ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' yesonxene' beṉe' naque' dogualje Dios, ḻe X̱acho Diosen' cheyiljue' beṉe' yesonxene' ḻe' ca'.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Diosen' bi naque' beṉe' bela' chen, naque' spiritw. Da'nan' beṉe' yesonxen ḻe', ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' cheyaḻa' yesonxene' beṉe' nac dogualje Dios.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nach no'olen' gože'ne': ―Ṉezda' yid ben' ba gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e chio', ben' nzi' Mesías o Cristo, na' cate' ḻe' yide' yedezejni'ide' chio' yogo' da' quinga.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Nach Jesúsen' gože' no'olen': ―Neda' choe'lena' le' diža' naca' ben' žo' ca'.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ṉe' choe'lente Jesúsen' no'olen' dižan' cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyežine' cho'a bejen'. Na' besyebande' choe'lene' to no'ole diža', perw ṉe toe' bi goseṉabde'ne' bi dižan' choe'lene' no'olen' o bixc̱hen' chšaḻjlene' ḻe'.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nach no'olen' bocua'aṉ che'e nis c̱hen' na' beyeje' ḻo yežen' jayeže' beṉe' gualaž c̱he' ca':
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ḻe šo'o ḻe ṉa' to beṉe' ba gože' neda' yogo'te da' ba bena'. ¿Še bengan' Cristo ben' chbezcho yedeṉabi'e?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Na' besežaše' yežen' ja'aque' gan' chi' Jesúsen'.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Na' šlac zjayda no'olen', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosata'yoede' ḻe', chese'ene': ―Maestrw, gwdagw.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Bi ṉezele de to yeḻa' guagw c̱hia'.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Na' gose' ḻježe': ―¿Gague ba bedesesan beṉe' da' gwdagüe'?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Len neda' naquen ca to yeḻa' guagw chona' can' chazlaže' Dios ben' gwseḻa' neda' cont gac yogo' da' chnalaže'.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Le'e žale: “Ṉe' dech yetap bio' cont yedobe cosešen'.” Na' neda' chnia', ḻe ṉa' na' le'ele to coseš da' chyažje yedob ṉa'a.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 De da' goncho ṉa'a cont beṉe' yosozenague' c̱he Diosen' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Na' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' na' lente beṉe' chesone' cont yosozenag beṉe' xtižen' txen yesenite' mbalaz.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Diža' nga naquen da' ḻi, žan: “Beṉe' yoble chaz na' beṉe' yoble chelap.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Bac̱h chseḻa' le'e šjaylaple gan' bi gozle, ḻe le'e gonḻe cont yosozenag beṉe' xtiža' Diosen' dan' ba goseyix̱jue'e beṉe' yoble.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Na' ca nac beṉe' yež Sicar ga mbane Samaria, zane' gosejnilaže' Jesúsen' da' gosende' gwna no'olen': “Ba gože' neda' yogo' da' ba bena'.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nachen' besežin beṉe' Sicaren' gan' chi' Jesúsen' gosata'yoede' ḻe' yega'aṉlene' ḻegaque', na' bega'aṉe' c̱hope ža.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Na' beṉe' zanch gosejnilaže' Jesúsen' cate' gosende' diža' da' be' cuine'.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nach gose'e no'olen': ―Bac̱h chejḻe'to' ṉa'a, gague dan' bzenagto' xtižo' na'ze, san da' ba beneto' choe' cuine' dižan', na' ṉezeto' bengan' Cristo ben' gwlej Diosen' cont yebeje' beṉac̱hen' ḻo da' malen'.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na' cate' goc c̱hop ža, Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosa'aque' jaya'aque' Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ḻe cuin Jesúsen' ba gwne' note'teze beṉe' cho'e xtiža' Diosen', bi chesonḻa'aṉcze beṉe' gualaž c̱hen' ḻe'.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Na' cate' besežine' Galilean' beṉe' gualaž c̱hegaquen' bosolebe' Jesúsen' dan' ba besele'ede' yogo' da' güen da' bene' Jerusalénṉa' ḻo ḻṉin', ḻe lencze ḻegaque' ja'aque' ḻṉina'.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Na' gozej Jesúsen' yetṉi'a yež Caná dan' chi' distritw Galilea gan' bene' cont nisen' beyaquen vino. Na' yež Capernaum gwzoa to beṉe' gwnabia' beṉe' chon žin c̱he rey, na' chacšenchgüe xi'iṉe'.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 X̱a bi'na' cate' bende' ba bežin Jesúsen' Galilean' zeze'e Judean', nach gwyeje' lao Jesúsen' gwṉeyoede' ḻe' šeje' šjayene' xi'iṉen', ḻe ba zoa gatbe'.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Še bi chle'ele yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebanele, bi chejḻe'le c̱hia'.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Nach ben' chon žin c̱he reyen' gota'yoede' ḻe' gwne': ―Beṉe', yo'ošca šlac biṉa' gat bi' c̱hian'.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Beyej ližo', bi gat bi' c̱hion'. Nach gwyejḻe' bena' dan' gož Jesúsen' ḻe' na' beze'e.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ba zoa yežine' cate' jasešag xmose' ca' ḻe' na' gose'ene': ―Ba beyac bi' c̱hion'.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Na' gwṉabde' ḻegaque' bi hor gwzolao beša'alaže'be', na' gose'e ḻe': ―Ṉeje cheda to gwde guagwbiž bechojbe' da' ḻan'.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Na' x̱aben' gocbe'ede' ca hor na'czen' gož Jesúsen' ḻe' bi gat bi' c̱hen'. Nach gwyejnilaže' Jesúsen', ḻe' len yogo' beṉe' že' ližen'.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Da' nga goc yeḻa' guac gwchop da' ben Jesúsen' šlac beze'e Judean' na' bežine' Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.