João 4

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' goquen' beṉe' zanch chosozenague' c̱he Jesúsen' ca beṉe' chosozenag c̱he Juanṉa', na' beṉe' zanch chesezoa nis len Jesúsen' ca beṉe' chesezoa nis len Juanṉa', ḻa'czḻa' gague cuin Jesúsen' bzoe' beṉe' nis, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosonen'. Nach cate' Jesúsen' gwṉezde' beṉe' fariseo ca' gosacbe'ede' beṉe' zanch zjana'ogüe' ḻe', nach beze'e distritw Judean' na' beyeje' distritw Galilean' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Na' benen byen zjaya'aque' nez da' chde Samarian'.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ca' goquen' besežine' to yež da' nzi' Sicar ḻo distritw Samarian'. Yežen' chega'aṉen gaḻa'ze gan' de yežlio dan' bnežjw da' Jacob da' xi'iṉe' José.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na' žia to bej da' nacchgua sitjw da' nzi' Bej c̱he da' Jacob. Ca do guagwbiž Jesúsen' ba chjax̱aquede' ngüe'e nezen' nach gwchi'e cho'a bejen'. Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ba zja'aque' lagüe yežen' zjasexi'e da' yesagüe' len ḻe', cate' bžin to no'ole Samaria cho'a bejen' cont güe'e nis. Na' Jesúsen' gože'ne': ―Beṉ late' nis ye'eja'.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Na' no'ole Samarian' boži'en gože'ne': ―¿Nacxec̱hen' le' naco' beṉe' Israel chṉabdo' neda' nis ye'ejo'? ḻe no'ole Samaria neda'. (Na' ca nac beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', bi cheseṉe ḻježe' len beṉe' Samaria ca'.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Neda' ba goša' le': “Beṉ late' nis ye'eja'”, na' šaca' ṉezdo' da' chaclaže' Diosen' goṉe' le' na' šaca' chacbe'edo' non' naca' neda', ba gwṉabdon' neda' na' ba beṉa' le' nis da' choṉ yeḻa' mban toḻi tocaṉe šaca'.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na' no'olen' gože'ne': ―Beṉe', bi nox̱o' bi gaše'don' na' bej nga naquen sitjw. ¿Gaxe si'o nis da' choṉ yeḻa' mbanṉa' žo' ca'?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Jacob ben' bocua'aṉ len neto' bej nga gan' güe'eje' len xi'iṉe' ca' na' len beyix̱e' c̱he' ca'?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Gož Jesúsen' ḻe': ―Note'tez beṉe' ye'ej nis c̱he bej nga bia'cze biḻde' da' yoble.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Na' note'tez beṉe' ye'ej nisen' gwnežjua'ne' neda', gwbatech biḻden' da' yoble, ḻe dan' gwnežjua'nen' gaquen ḻo' lažda'ogüe' ca to latje ga chaldi nis cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Na' no'olen' gože'ne': ―Beṉe', beṉ neda' nisen' žo' ca' cont bich biḻdan' na' bich yida' dex̱ian' nga.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesúsen' gože'ne': ―Beyej jeḻ güiž beṉe' c̱hio' na' ḻe da nga.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Nach gože' Jesúsen': ―Notno beṉe' c̱hia' zoa. Na' Jesúsen' gože' no'olen': ―Ledo' can' gwnaon' nono beṉe' c̱hio' zoa,
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ḻe gayo' beṉe' c̱hio' ba gwnita' na' beṉe' zoaleno' ṉa'a gague naque' beṉe' c̱hio'. Da' ḻi can' ba gwnaon'.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Na' gož no'olen' ḻe': ―Beṉe', chacbe'eda' naco' to beṉe' chac chyix̱jue'ede' bi da' ža Diosen'.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Samaria gosonxene' Diosen' ḻo ya'an zoa nga, na' le'e nacle beṉe' Israel žale Jerusalénṉa' cheyaḻa' gonxenchone'.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesúsen' boži'en gože'ne': ―No'ole, gwyejḻe' c̱hia', gwžin ža cate' bi gonen byen gonxenḻe Diosen' ḻo ya'a nga ṉe Jerusalénṉa'.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le'e nacle beṉe' Samaria bi nombia'yaṉe'le Dios ben' chonxenḻe. Neto' beṉe' Israel nombia'to' Dios ben' chonxento', na' ladjo' neto' beṉe' Israel choj ben' yebej beṉac̱hen' ḻo da' malen'.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Chžin ža na' ṉa'a ba goḻe', cate' beṉe' yesonxene' X̱acho Diosen' can' cheyaḻa'cze yesonxene' ḻe', gate'tez nite', ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' yesonxene' beṉe' naque' dogualje Dios, ḻe X̱acho Diosen' cheyiljue' beṉe' yesonxene' ḻe' ca'.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Diosen' bi naque' beṉe' bela' chen, naque' spiritw. Da'nan' beṉe' yesonxen ḻe', ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' cheyaḻa' yesonxene' beṉe' nac dogualje Dios.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nach no'olen' gože'ne': ―Ṉezda' yid ben' ba gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e chio', ben' nzi' Mesías o Cristo, na' cate' ḻe' yide' yedezejni'ide' chio' yogo' da' quinga.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Nach Jesúsen' gože' no'olen': ―Neda' choe'lena' le' diža' naca' ben' žo' ca'.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ṉe' choe'lente Jesúsen' no'olen' dižan' cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyežine' cho'a bejen'. Na' besyebande' choe'lene' to no'ole diža', perw ṉe toe' bi goseṉabde'ne' bi dižan' choe'lene' no'olen' o bixc̱hen' chšaḻjlene' ḻe'.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Nach no'olen' bocua'aṉ che'e nis c̱hen' na' beyeje' ḻo yežen' jayeže' beṉe' gualaž c̱he' ca':
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Ḻe šo'o ḻe ṉa' to beṉe' ba gože' neda' yogo'te da' ba bena'. ¿Še bengan' Cristo ben' chbezcho yedeṉabi'e?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Na' besežaše' yežen' ja'aque' gan' chi' Jesúsen'.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Na' šlac zjayda no'olen', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosata'yoede' ḻe', chese'ene': ―Maestrw, gwdagw.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Bi ṉezele de to yeḻa' guagw c̱hia'.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na' gose' ḻježe': ―¿Gague ba bedesesan beṉe' da' gwdagüe'?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Len neda' naquen ca to yeḻa' guagw chona' can' chazlaže' Dios ben' gwseḻa' neda' cont gac yogo' da' chnalaže'.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Le'e žale: “Ṉe' dech yetap bio' cont yedobe cosešen'.” Na' neda' chnia', ḻe ṉa' na' le'ele to coseš da' chyažje yedob ṉa'a.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 De da' goncho ṉa'a cont beṉe' yosozenague' c̱he Diosen' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Na' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' na' lente beṉe' chesone' cont yosozenag beṉe' xtižen' txen yesenite' mbalaz.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Diža' nga naquen da' ḻi, žan: “Beṉe' yoble chaz na' beṉe' yoble chelap.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Bac̱h chseḻa' le'e šjaylaple gan' bi gozle, ḻe le'e gonḻe cont yosozenag beṉe' xtiža' Diosen' dan' ba goseyix̱jue'e beṉe' yoble.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na' ca nac beṉe' yež Sicar ga mbane Samaria, zane' gosejnilaže' Jesúsen' da' gosende' gwna no'olen': “Ba gože' neda' yogo' da' ba bena'.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Nachen' besežin beṉe' Sicaren' gan' chi' Jesúsen' gosata'yoede' ḻe' yega'aṉlene' ḻegaque', na' bega'aṉe' c̱hope ža.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na' beṉe' zanch gosejnilaže' Jesúsen' cate' gosende' diža' da' be' cuine'.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Nach gose'e no'olen': ―Bac̱h chejḻe'to' ṉa'a, gague dan' bzenagto' xtižo' na'ze, san da' ba beneto' choe' cuine' dižan', na' ṉezeto' bengan' Cristo ben' gwlej Diosen' cont yebeje' beṉac̱hen' ḻo da' malen'.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Na' cate' goc c̱hop ža, Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosa'aque' jaya'aque' Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ḻe cuin Jesúsen' ba gwne' note'teze beṉe' cho'e xtiža' Diosen', bi chesonḻa'aṉcze beṉe' gualaž c̱hen' ḻe'.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Na' cate' besežine' Galilean' beṉe' gualaž c̱hegaquen' bosolebe' Jesúsen' dan' ba besele'ede' yogo' da' güen da' bene' Jerusalénṉa' ḻo ḻṉin', ḻe lencze ḻegaque' ja'aque' ḻṉina'.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Na' gozej Jesúsen' yetṉi'a yež Caná dan' chi' distritw Galilea gan' bene' cont nisen' beyaquen vino. Na' yež Capernaum gwzoa to beṉe' gwnabia' beṉe' chon žin c̱he rey, na' chacšenchgüe xi'iṉe'.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 X̱a bi'na' cate' bende' ba bežin Jesúsen' Galilean' zeze'e Judean', nach gwyeje' lao Jesúsen' gwṉeyoede' ḻe' šeje' šjayene' xi'iṉen', ḻe ba zoa gatbe'.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Še bi chle'ele yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebanele, bi chejḻe'le c̱hia'.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Nach ben' chon žin c̱he reyen' gota'yoede' ḻe' gwne': ―Beṉe', yo'ošca šlac biṉa' gat bi' c̱hian'.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Beyej ližo', bi gat bi' c̱hion'. Nach gwyejḻe' bena' dan' gož Jesúsen' ḻe' na' beze'e.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ba zoa yežine' cate' jasešag xmose' ca' ḻe' na' gose'ene': ―Ba beyac bi' c̱hion'.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Na' gwṉabde' ḻegaque' bi hor gwzolao beša'alaže'be', na' gose'e ḻe': ―Ṉeje cheda to gwde guagwbiž bechojbe' da' ḻan'.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Na' x̱aben' gocbe'ede' ca hor na'czen' gož Jesúsen' ḻe' bi gat bi' c̱hen'. Nach gwyejnilaže' Jesúsen', ḻe' len yogo' beṉe' že' ližen'.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Da' nga goc yeḻa' guac gwchop da' ben Jesúsen' šlac beze'e Judean' na' bežine' Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.