João 4

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' goquen' beṉe' zanch chosozenague' c̱he Jesúsen' ca beṉe' chosozenag c̱he Juanṉa', na' beṉe' zanch chesezoa nis len Jesúsen' ca beṉe' chesezoa nis len Juanṉa', ḻa'czḻa' gague cuin Jesúsen' bzoe' beṉe' nis, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosonen'. Nach cate' Jesúsen' gwṉezde' beṉe' fariseo ca' gosacbe'ede' beṉe' zanch zjana'ogüe' ḻe', nach beze'e distritw Judean' na' beyeje' distritw Galilean' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na' benen byen zjaya'aque' nez da' chde Samarian'.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ca' goquen' besežine' to yež da' nzi' Sicar ḻo distritw Samarian'. Yežen' chega'aṉen gaḻa'ze gan' de yežlio dan' bnežjw da' Jacob da' xi'iṉe' José.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na' žia to bej da' nacchgua sitjw da' nzi' Bej c̱he da' Jacob. Ca do guagwbiž Jesúsen' ba chjax̱aquede' ngüe'e nezen' nach gwchi'e cho'a bejen'. Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ba zja'aque' lagüe yežen' zjasexi'e da' yesagüe' len ḻe', cate' bžin to no'ole Samaria cho'a bejen' cont güe'e nis. Na' Jesúsen' gože'ne': ―Beṉ late' nis ye'eja'.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Na' no'ole Samarian' boži'en gože'ne': ―¿Nacxec̱hen' le' naco' beṉe' Israel chṉabdo' neda' nis ye'ejo'? ḻe no'ole Samaria neda'. (Na' ca nac beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', bi cheseṉe ḻježe' len beṉe' Samaria ca'.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Neda' ba goša' le': “Beṉ late' nis ye'eja'”, na' šaca' ṉezdo' da' chaclaže' Diosen' goṉe' le' na' šaca' chacbe'edo' non' naca' neda', ba gwṉabdon' neda' na' ba beṉa' le' nis da' choṉ yeḻa' mban toḻi tocaṉe šaca'.
10 Jesus respondeu:
11 Na' no'olen' gože'ne': ―Beṉe', bi nox̱o' bi gaše'don' na' bej nga naquen sitjw. ¿Gaxe si'o nis da' choṉ yeḻa' mbanṉa' žo' ca'?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Jacob ben' bocua'aṉ len neto' bej nga gan' güe'eje' len xi'iṉe' ca' na' len beyix̱e' c̱he' ca'?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Gož Jesúsen' ḻe': ―Note'tez beṉe' ye'ej nis c̱he bej nga bia'cze biḻde' da' yoble.
13 Jesus respondeu:
14 Na' note'tez beṉe' ye'ej nisen' gwnežjua'ne' neda', gwbatech biḻden' da' yoble, ḻe dan' gwnežjua'nen' gaquen ḻo' lažda'ogüe' ca to latje ga chaldi nis cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Na' no'olen' gože'ne': ―Beṉe', beṉ neda' nisen' žo' ca' cont bich biḻdan' na' bich yida' dex̱ian' nga.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesúsen' gože'ne': ―Beyej jeḻ güiž beṉe' c̱hio' na' ḻe da nga.
16 Jesus disse:
17 Nach gože' Jesúsen': ―Notno beṉe' c̱hia' zoa. Na' Jesúsen' gože' no'olen': ―Ledo' can' gwnaon' nono beṉe' c̱hio' zoa,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ḻe gayo' beṉe' c̱hio' ba gwnita' na' beṉe' zoaleno' ṉa'a gague naque' beṉe' c̱hio'. Da' ḻi can' ba gwnaon'.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Na' gož no'olen' ḻe': ―Beṉe', chacbe'eda' naco' to beṉe' chac chyix̱jue'ede' bi da' ža Diosen'.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Samaria gosonxene' Diosen' ḻo ya'an zoa nga, na' le'e nacle beṉe' Israel žale Jerusalénṉa' cheyaḻa' gonxenchone'.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesúsen' boži'en gože'ne': ―No'ole, gwyejḻe' c̱hia', gwžin ža cate' bi gonen byen gonxenḻe Diosen' ḻo ya'a nga ṉe Jerusalénṉa'.
21 Jesus respondeu:
22 Le'e nacle beṉe' Samaria bi nombia'yaṉe'le Dios ben' chonxenḻe. Neto' beṉe' Israel nombia'to' Dios ben' chonxento', na' ladjo' neto' beṉe' Israel choj ben' yebej beṉac̱hen' ḻo da' malen'.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Chžin ža na' ṉa'a ba goḻe', cate' beṉe' yesonxene' X̱acho Diosen' can' cheyaḻa'cze yesonxene' ḻe', gate'tez nite', ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' yesonxene' beṉe' naque' dogualje Dios, ḻe X̱acho Diosen' cheyiljue' beṉe' yesonxene' ḻe' ca'.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diosen' bi naque' beṉe' bela' chen, naque' spiritw. Da'nan' beṉe' yesonxen ḻe', ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' cheyaḻa' yesonxene' beṉe' nac dogualje Dios.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nach no'olen' gože'ne': ―Ṉezda' yid ben' ba gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e chio', ben' nzi' Mesías o Cristo, na' cate' ḻe' yide' yedezejni'ide' chio' yogo' da' quinga.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Nach Jesúsen' gože' no'olen': ―Neda' choe'lena' le' diža' naca' ben' žo' ca'.
26 Então Jesus disse:
27 Ṉe' choe'lente Jesúsen' no'olen' dižan' cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyežine' cho'a bejen'. Na' besyebande' choe'lene' to no'ole diža', perw ṉe toe' bi goseṉabde'ne' bi dižan' choe'lene' no'olen' o bixc̱hen' chšaḻjlene' ḻe'.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Nach no'olen' bocua'aṉ che'e nis c̱hen' na' beyeje' ḻo yežen' jayeže' beṉe' gualaž c̱he' ca':
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Ḻe šo'o ḻe ṉa' to beṉe' ba gože' neda' yogo'te da' ba bena'. ¿Še bengan' Cristo ben' chbezcho yedeṉabi'e?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Na' besežaše' yežen' ja'aque' gan' chi' Jesúsen'.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Na' šlac zjayda no'olen', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosata'yoede' ḻe', chese'ene': ―Maestrw, gwdagw.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Bi ṉezele de to yeḻa' guagw c̱hia'.
32 Mas ele lhes disse:
33 Na' gose' ḻježe': ―¿Gague ba bedesesan beṉe' da' gwdagüe'?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Len neda' naquen ca to yeḻa' guagw chona' can' chazlaže' Dios ben' gwseḻa' neda' cont gac yogo' da' chnalaže'.
34 Jesus lhes declarou:
35 Le'e žale: “Ṉe' dech yetap bio' cont yedobe cosešen'.” Na' neda' chnia', ḻe ṉa' na' le'ele to coseš da' chyažje yedob ṉa'a.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 De da' goncho ṉa'a cont beṉe' yosozenague' c̱he Diosen' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Na' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' na' lente beṉe' chesone' cont yosozenag beṉe' xtižen' txen yesenite' mbalaz.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Diža' nga naquen da' ḻi, žan: “Beṉe' yoble chaz na' beṉe' yoble chelap.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Bac̱h chseḻa' le'e šjaylaple gan' bi gozle, ḻe le'e gonḻe cont yosozenag beṉe' xtiža' Diosen' dan' ba goseyix̱jue'e beṉe' yoble.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na' ca nac beṉe' yež Sicar ga mbane Samaria, zane' gosejnilaže' Jesúsen' da' gosende' gwna no'olen': “Ba gože' neda' yogo' da' ba bena'.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Nachen' besežin beṉe' Sicaren' gan' chi' Jesúsen' gosata'yoede' ḻe' yega'aṉlene' ḻegaque', na' bega'aṉe' c̱hope ža.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na' beṉe' zanch gosejnilaže' Jesúsen' cate' gosende' diža' da' be' cuine'.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Nach gose'e no'olen': ―Bac̱h chejḻe'to' ṉa'a, gague dan' bzenagto' xtižo' na'ze, san da' ba beneto' choe' cuine' dižan', na' ṉezeto' bengan' Cristo ben' gwlej Diosen' cont yebeje' beṉac̱hen' ḻo da' malen'.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na' cate' goc c̱hop ža, Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosa'aque' jaya'aque' Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ḻe cuin Jesúsen' ba gwne' note'teze beṉe' cho'e xtiža' Diosen', bi chesonḻa'aṉcze beṉe' gualaž c̱hen' ḻe'.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Na' cate' besežine' Galilean' beṉe' gualaž c̱hegaquen' bosolebe' Jesúsen' dan' ba besele'ede' yogo' da' güen da' bene' Jerusalénṉa' ḻo ḻṉin', ḻe lencze ḻegaque' ja'aque' ḻṉina'.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Na' gozej Jesúsen' yetṉi'a yež Caná dan' chi' distritw Galilea gan' bene' cont nisen' beyaquen vino. Na' yež Capernaum gwzoa to beṉe' gwnabia' beṉe' chon žin c̱he rey, na' chacšenchgüe xi'iṉe'.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 X̱a bi'na' cate' bende' ba bežin Jesúsen' Galilean' zeze'e Judean', nach gwyeje' lao Jesúsen' gwṉeyoede' ḻe' šeje' šjayene' xi'iṉen', ḻe ba zoa gatbe'.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Še bi chle'ele yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebanele, bi chejḻe'le c̱hia'.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nach ben' chon žin c̱he reyen' gota'yoede' ḻe' gwne': ―Beṉe', yo'ošca šlac biṉa' gat bi' c̱hian'.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Beyej ližo', bi gat bi' c̱hion'. Nach gwyejḻe' bena' dan' gož Jesúsen' ḻe' na' beze'e.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ba zoa yežine' cate' jasešag xmose' ca' ḻe' na' gose'ene': ―Ba beyac bi' c̱hion'.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Na' gwṉabde' ḻegaque' bi hor gwzolao beša'alaže'be', na' gose'e ḻe': ―Ṉeje cheda to gwde guagwbiž bechojbe' da' ḻan'.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Na' x̱aben' gocbe'ede' ca hor na'czen' gož Jesúsen' ḻe' bi gat bi' c̱hen'. Nach gwyejnilaže' Jesúsen', ḻe' len yogo' beṉe' že' ližen'.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Da' nga goc yeḻa' guac gwchop da' ben Jesúsen' šlac beze'e Judean' na' bežine' Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.