Romanos 15

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rese be, xaa nye nzo lo re xcheen Dios, nzhaal yela be ne be re xaa nanyet tant nzo lo re xcheen Dios; nu nakwaant be kwaan nyula leeka be.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Rese be nzhaal le be kwaan nyula re wechxinn be, zee mas nyera zo xaa lo re xcheen Dios.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Nel nixa Jesucrist, namkwaant xaa le xaa re kwaan nyula xaa; nu re kwaan mle xaa nak kwaan nkee lo Xkyech Dios, leezha nzhé Dios: “Lee re wdizh nawent kwaan nii xaa lo lu noka ngunii xaaya lo na”. [Sal. 69:9]
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nel rese kwaan mkee xaa lo Xkyech Dios yilo mkeeya zee seed be; zee nzho mod yela be ded be re bid nu leeya seleyy be leezha nkambaz be gak re kwaan nguné Dios.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nzhekla na lee Dios, xaa nyedoola nu xaa nseleyy be, le yudar gu zee chul kwi gu kwaan re wechxinn gu, modxa mlu Jesucrist,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 zee rese be kwaan tubka bos gool be lo Dios, xaa nak xuz Jesucrist, Xaa Nabeyy be.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kwaanzee, chul kayaa be re wechxinn be, modxa mkayaa Jesucrist be, zee zyen doo myet gool lo Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nii na lo gu, lee Jesucrist myaad mkee zhiin lo re sawlazh na, xaa Israel, zee gak rese kwaan nzhé xaa lo re xey nu, xaa yilo nu snee luu xaa lee Dios nak tub xaa wli lo re kwaan nii xaa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Noka myaad xaa zee gool re xaa nanakt xaa Israel lo Dios nel mlesla xaa ne xaa xaa, modxa nzhé Xkyech Dios:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Lee stub pa lo Xkyech Dios nzhé:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Lee stub pa nzhé:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Nu noka Chay mkee:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nzhekla na lee Dios, xaa zaa kwaan nkambaz be, le nix lextoo re gu zee chul kwi re gu, nel ngwii gu lo xaa, zee yela gu kwaz gu re kwaan nguné xaa zaa xaa lo be, nel nkano gu yalngezh cheen Mbi Naban lextoo gu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Rese gu wech nu bzan, ne wen na lee gu nle kwaan wen, nu nkano gu yalnzhak, zee nzho mod seedra gu re wechxinn gu, xaa nagakt.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Per nzho rol pa namzhebt na mkee na klar doo kwaan nzhaal nii na lo gu, zee tira nayenlazht guya; sbaa mkee naya nel Dios mxaal na kee na zhiin ne lo yalnkela cheen xaa.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Mxaal xaa na, zee kee na zhiin lo Jesucrist, nu mxaal xaa na lo re xaa nanakt xaa Israel. Kwaan nle na nak, za na kwent cheen wdizh chul, mod tub ngwleyy lo re xaa nanakt xaa Israel zee nzho mod gak xaa mod tub gon nzhul lo Dios, tub kwaan mle Mbi Naban.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Nel tubka nzo Jesucrist kwaan na, nzho mod to na yalxwa lo re zhiin kwaan nkee na lo Dios.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kwaanzee nyent mod nii na stub kwaan cheleeya nanakta kwaan mle Jesucrist kwaan na, zee lee kwent kwaan nii na nu kwaan nle na, lee re xaa nanakt xaa Israel gon xtizh Dios,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 nu lee re kwaan gro kwaan mle Mbi Naban kwaan yalngezh cheen xaa lo re xaa, mle Dios zee mbin xaa xtizh Dios. Nu snee nzho mod kaza na kwent cheen wdizh chul; mzelo na axta yezh Jerusalén nu mzhin na axta yezh Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kwaanzee nzhekla na za na kwent cheen wdizh chul pa zer gon xaa cho kwaan mle Jesucrist. Nel chelee na za na kwenta pa mbinla xaaya, zee gak na kwenta tub xaa za tub yoo tich simyent xcheen stub xaa.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Modxa nzhé Xkyech Dios:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nzhekla na yal na lo re gu per lee xchinn na kale tras na, zee zeeraka yal na lo re gu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Per nal, ngulola mgaan na xtizh Dios re yezh ne; nu nel nzha doo liin nzhekla na yal na lo gu,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 nal nzhekla na ya na naz España, nu gorna ya na naz ba deed na Roma. Nu gorna zhin na lo gu, zee wdizh be chep, zee nen che nzho mod le gu yudar na ya na España.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Per nal ya na Jerusalén, yalaa na tub gon lo re xaa mle Jesús nambey, xaa nzho baa.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Nel lee re xaa yizhyo Macedonia nu yizhyo Acaya ngol lextoo re xaa mzaa xaa tub gon lo re xaa Jesús, xaa prob, xaa nzho yezh Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Nu myula re xaa mle xaaya. Nu wli nzeeb xaa kwaan lo re xaa Jesucrist, xaa sawlazh na, nel mzaa re nu kwent cheen wdizh chul cheen Jesucrist lo re xaa nanakt xaa Israel, kwaanzee nal nzhaal le xaa yudar re xaa Jesucrist, xaa Israel kwaan demi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Kwaanzee gorna yilo le na zhiin ne, gorna yilo za na gon ne lo re xaa Jesucrist, xaa sawlazh na; zee roo na baa nu deed na lo re gu, zee ya na naz España.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ne wen na gorna yal na naz baa, nzho mod le Jesucrist tub kwaan chul lo re gu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Wech nu bzan, kwent cheen Jesucrist nu kwaan yalnkela kwaan nzaa Mbi Naban lo be, naab na lo gu zee tubka naab gu lo Dios zee kanap Dios na.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Naab gu lo Dios zee nayigat na lo re xaa kwaan nangwiit lo Jesucrist, xaa kwaan nzho yizhyo Judea, nu zee wen kayaa re xaa mle Jesús nambey, xaa Jerusalén, gon kwaan nzhano na.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kwaanzee chelee Dios nzhekla, naab gu lo xaa zee chul gak lextoo na gorna zhin na lo re gu nu nzho mod kwaz na tub deskans lo re gu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nzhekla na lee Dios, xaa nle zee chul kwi rese be, kanap rese gu. ¡Sbaa gaka!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.