Romanos 15

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rese be, xaa nye nzo lo re xcheen Dios, nzhaal yela be ne be re xaa nanyet tant nzo lo re xcheen Dios; nu nakwaant be kwaan nyula leeka be.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Rese be nzhaal le be kwaan nyula re wechxinn be, zee mas nyera zo xaa lo re xcheen Dios.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Nel nixa Jesucrist, namkwaant xaa le xaa re kwaan nyula xaa; nu re kwaan mle xaa nak kwaan nkee lo Xkyech Dios, leezha nzhé Dios: “Lee re wdizh nawent kwaan nii xaa lo lu noka ngunii xaaya lo na”. [Sal. 69:9]
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nel rese kwaan mkee xaa lo Xkyech Dios yilo mkeeya zee seed be; zee nzho mod yela be ded be re bid nu leeya seleyy be leezha nkambaz be gak re kwaan nguné Dios.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Nzhekla na lee Dios, xaa nyedoola nu xaa nseleyy be, le yudar gu zee chul kwi gu kwaan re wechxinn gu, modxa mlu Jesucrist,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 zee rese be kwaan tubka bos gool be lo Dios, xaa nak xuz Jesucrist, Xaa Nabeyy be.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kwaanzee, chul kayaa be re wechxinn be, modxa mkayaa Jesucrist be, zee zyen doo myet gool lo Dios.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nii na lo gu, lee Jesucrist myaad mkee zhiin lo re sawlazh na, xaa Israel, zee gak rese kwaan nzhé xaa lo re xey nu, xaa yilo nu snee luu xaa lee Dios nak tub xaa wli lo re kwaan nii xaa.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Noka myaad xaa zee gool re xaa nanakt xaa Israel lo Dios nel mlesla xaa ne xaa xaa, modxa nzhé Xkyech Dios:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Lee stub pa lo Xkyech Dios nzhé:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Lee stub pa nzhé:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nu noka Chay mkee:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Nzhekla na lee Dios, xaa zaa kwaan nkambaz be, le nix lextoo re gu zee chul kwi re gu, nel ngwii gu lo xaa, zee yela gu kwaz gu re kwaan nguné xaa zaa xaa lo be, nel nkano gu yalngezh cheen Mbi Naban lextoo gu.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Rese gu wech nu bzan, ne wen na lee gu nle kwaan wen, nu nkano gu yalnzhak, zee nzho mod seedra gu re wechxinn gu, xaa nagakt.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Per nzho rol pa namzhebt na mkee na klar doo kwaan nzhaal nii na lo gu, zee tira nayenlazht guya; sbaa mkee naya nel Dios mxaal na kee na zhiin ne lo yalnkela cheen xaa.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Mxaal xaa na, zee kee na zhiin lo Jesucrist, nu mxaal xaa na lo re xaa nanakt xaa Israel. Kwaan nle na nak, za na kwent cheen wdizh chul, mod tub ngwleyy lo re xaa nanakt xaa Israel zee nzho mod gak xaa mod tub gon nzhul lo Dios, tub kwaan mle Mbi Naban.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nel tubka nzo Jesucrist kwaan na, nzho mod to na yalxwa lo re zhiin kwaan nkee na lo Dios.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kwaanzee nyent mod nii na stub kwaan cheleeya nanakta kwaan mle Jesucrist kwaan na, zee lee kwent kwaan nii na nu kwaan nle na, lee re xaa nanakt xaa Israel gon xtizh Dios,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 nu lee re kwaan gro kwaan mle Mbi Naban kwaan yalngezh cheen xaa lo re xaa, mle Dios zee mbin xaa xtizh Dios. Nu snee nzho mod kaza na kwent cheen wdizh chul; mzelo na axta yezh Jerusalén nu mzhin na axta yezh Ilírico.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kwaanzee nzhekla na za na kwent cheen wdizh chul pa zer gon xaa cho kwaan mle Jesucrist. Nel chelee na za na kwenta pa mbinla xaaya, zee gak na kwenta tub xaa za tub yoo tich simyent xcheen stub xaa.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Modxa nzhé Xkyech Dios:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Nzhekla na yal na lo re gu per lee xchinn na kale tras na, zee zeeraka yal na lo re gu.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Per nal, ngulola mgaan na xtizh Dios re yezh ne; nu nel nzha doo liin nzhekla na yal na lo gu,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 nal nzhekla na ya na naz España, nu gorna ya na naz ba deed na Roma. Nu gorna zhin na lo gu, zee wdizh be chep, zee nen che nzho mod le gu yudar na ya na España.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Per nal ya na Jerusalén, yalaa na tub gon lo re xaa mle Jesús nambey, xaa nzho baa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nel lee re xaa yizhyo Macedonia nu yizhyo Acaya ngol lextoo re xaa mzaa xaa tub gon lo re xaa Jesús, xaa prob, xaa nzho yezh Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nu myula re xaa mle xaaya. Nu wli nzeeb xaa kwaan lo re xaa Jesucrist, xaa sawlazh na, nel mzaa re nu kwent cheen wdizh chul cheen Jesucrist lo re xaa nanakt xaa Israel, kwaanzee nal nzhaal le xaa yudar re xaa Jesucrist, xaa Israel kwaan demi.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kwaanzee gorna yilo le na zhiin ne, gorna yilo za na gon ne lo re xaa Jesucrist, xaa sawlazh na; zee roo na baa nu deed na lo re gu, zee ya na naz España.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ne wen na gorna yal na naz baa, nzho mod le Jesucrist tub kwaan chul lo re gu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wech nu bzan, kwent cheen Jesucrist nu kwaan yalnkela kwaan nzaa Mbi Naban lo be, naab na lo gu zee tubka naab gu lo Dios zee kanap Dios na.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Naab gu lo Dios zee nayigat na lo re xaa kwaan nangwiit lo Jesucrist, xaa kwaan nzho yizhyo Judea, nu zee wen kayaa re xaa mle Jesús nambey, xaa Jerusalén, gon kwaan nzhano na.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Kwaanzee chelee Dios nzhekla, naab gu lo xaa zee chul gak lextoo na gorna zhin na lo re gu nu nzho mod kwaz na tub deskans lo re gu.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Nzhekla na lee Dios, xaa nle zee chul kwi rese be, kanap rese gu. ¡Sbaa gaka!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.