Lucas 1

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dix Chof, xaa non doo.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Nu prop lo re xaa ngune xaa re kwaan ngok, nu xomod mzelo re kwaane axta yilo, leeka re xaa ne mkayaa zhiin zee zaa xaa kwent xtizh Dios, nak xaa mzaa kwenta lo re nu.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Zacari ngok tub ngwleyy, re liin kwaan mnabeyy rey Herod re yezh Judea, nu ngok xaa partid cheen Abías. Nu lee sa Zacari le Elizabet, me nak dii cheen Aarón.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Rop sa xaa ne nali doo nzo lo Dios, nu nzhon xaa xtizh Xaa Nabeyy nu nik tub xaa nyent mod gaazh tub kwaan tich xaa.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per nanzhapt rop sa xaa mad, nel sa xaa Elizabet nak tub me nit, me nazant mad nu ngoxla rop sa xaa.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Gorna nguzo partid cheen Zacari le xchiin leen yidoo cheen Xaa Nabeyy,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 nu mloo re xaa swert mod nak kostumbr cheen re xaa zee, nu Zacari nguzoya zee zeeb xaa leen yidoo zee zek xaa yaal lo Dios.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Nu gorna lee yaal kayek, rese xaa yezh nzhi naz jwer kawdizhno Dios.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Nu gorzee lee tub mandad cheen Xaa Nabeyy mlu lo Zacari, nzolisa lad li lo mdo pa kayek yaal.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nu gorna ngune Zacari lo mandad, mdedyall xaa nu mzheb xaa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Per lee mandad nzhé lo xaa:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nu nix doo gak lextoo lu, nu noka zyen doo myet nix doo gak lextoo lee xaa gal,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 nel xinn lu gak tub xaa non lo Xaa Nabeyy. Nagot xaa xis ub, nu axta gorna zeeraka gal xaa lee Mbi Naban cheen Dios nabeyyla lextoo xaa.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Lee xaa le zee zyen doo xaa Israel bare lo Xdios xaa, Xaa Nabeyy lo xaa.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Juan yaner delant lo Xaa Nabeyy, kwaan leeka Mbi Naban nu yalngezh kwaan mkano Li, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo. Zee lee re myet kwi wen kwaan re xinn xaa, nu noka re xaa nazaat yek gon diizh, zaa yek gona. Snee zo list re myet zee kayaa xaa Xaa Nabeyy.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacari mnabdizh lo mandad nu nzhé xaa:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Lee mandad mkeb lo xaa, nzhé:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Per nel namlet lu krer kwaan nii na lo lu, nal lake lu muud, nu nagarlot wdizh lu axta mbizh gak re kwaane.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Nu lee re myet nkambaz Zacari naz jwer roo yidoo, nu nabdizh re xaa lo wechxinn xaa chozhiin nyentaka xaa roo leen yidoo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nu gorna mroo xaa nyentra mod nii xaa lo re xaa; zee mzeen re xaa lee xaa ngune lo tub kwaan naz leen yidoo, nel kwaan nseyn nii xaa lo re xaa, nel muud myaan xaa.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Gorna ngulo mle Zacari xchiin xaa, nya xaa garli xaa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Gwluzh gorna ngulo mded kwaane, lee sa xaa mbeyyxiin, nu tira mkaxlaan me garli me dubse tub gaay mbee nu namrootra me nel nle me xgab:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Snee mle Xaa Nabeyy lo na, zee mbyiib yalnto cheen na lo re myet”.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Xop mbee gwluzh, Dios mxaal mandad Gabriel naz yezh Nazaret yizhyo pa nabeyy Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 lee mandad ngwasewii lo tub ngwnaa me zer chaal nik tub xaabyi, me le Mari, me nakladiizh chelya kwaan tub xaabyi le Che, xaa nak dii cheen rey David, xaa mnabeyy yilo.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Lee mandad mzeeb pa nzho me, nu nzhé lo me:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Gorna mbin Mari re kwaan nzhé mandad lo me, mdedyall me nu mle me xgab chozhiin sbaa nzhé mandad lo me.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nu lee mandad nzhé:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nal lee lu weyyxiin lu, nu kano lu tub xgann lu, nu kole lu mad Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Lee xaa ne gak tub xaa gro doo nu lee xaa role Xgann Dios, xaa nzob naz yiba. Nu lee Dios, Xaa Nabeyy, le zee nabeyy xaa mod xey xaa David, xaa ngu yilo,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 zee tira nabeyy xaa re xaa Israel. Nu lee yalnabeyy cheen xaa tira naluxt.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mari mnabdizh lo mandad, nzhé:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Lee mandad mkeb nzhé:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Noka sawlizh lu Elizabet gal tub xgann, nixa ngoxla me; nixa “me nit” nii re xaa me. Nu nal nzhala xop mbee nakxiin me,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 nel lee Dios nzho mod le rese kwaan.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Zee lee Mari nzhé:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Tub mbizh nzha Mari tub yezh nzhi leen yi cheen yizhyo Judea, prad doo nzha me;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 nu gorna mzhin me garli Zacari ngunii me “dix” lo Elizabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nu gorzee lee Elizabet mbin ngunii Mari “dix”, lee xinn me nyakdoola nu mgun mad leen lextoo me nu gorzee lee Mbi Naban cheen Dios mnabeyy leen lextoo me.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Zee lee Elizabet dub gan nzhé:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nanakt na tub me non per mzeselach lu lo na, nel lu nak xnaa Xaa Nabeyy lo na.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Nu gorna mbin na ngunii lu “dix” lo na, lee xiin na nyakdoola nu mgun mad leen lextoo na.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ¡Chul doo ded lu nel mle lu krer lee Xaa Nabeyy le rese kwaan né xaa lo lu!
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Zee lee Mari nzhé:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 nu lee mbi naban cheen na nyakdoola ne Dios,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Nel nixa nanont na per Dios mleey na,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 nel lee xaa nkano yalngezh nu zyen doo kwaan nzhale xaa lo na.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tubka nles lextoo Dios ne re xaa nzheb ne Dios.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Dios nle kwaan gro doo kwaan yalngezh cheen xaa.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 nu mkiib xaa yalnon lo re xaa nabeyy,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Mzaa xaa zyen doo kwaan lo re xaa nlaan,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Mle xaa yudar re sawlazh be,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 modxa nzhé Dios lo re xey be xaa yilo,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari mlaz garli Elizabet chon mbee, zeera nya me garli me.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Gorna mzhin mbizh gal xinn Elizabet, zee ngol tub madbyi.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Re xaa nzho gax garli me nu re sawlizh me, ngwa re xaa lo me, gorna mbin re xaa lee Xaa Nabeyy ngok wen doo lo me.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Nu gorna nguxoob mad xon mbizh, zee mbid re xaa garli Zacari zee choog xaa tik yed cho mad kwaan nak beyy cheen re xaa Israel. Nu nzhekla re xaa kole mad Zacari kwentaxa le xuz mad.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Per lee xnaa mad nzhé:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Lee re xaa nzhé lo me:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Zee kwaan nseyn mnabdizh xaa lo xuz mad, zee ne xomod nzhekla xaa kole xaa mad.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Nu lee xuz mad ngunaab tub lee tab zee kee xaa le mad lo tab, nu lee xaa mkee lo tab: “Juan role mad”. Nu rese xaa mdedyall.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nu gorzee lee Zacari mzelo ngunii stub welt, nu mzelo xaa mbill xaa lo Dios.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Rese xaa nzho gax garli xaa mzheb doo, nu rese xaa nzho re yezh kwaan nzhi leen yi cheen Judea nzhedizh kwaan ngok.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Rese xaa mbin re kwaan ngok nabdizh lo re wechxinn:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Lee Mbi Naban mnabeyy lextoo Zacari, xaa nak xuz madoo, zee mzaa xaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, nu nzhé xaa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 ¡Wen doo nak Xaa Nabeyy, Dios cheen re be, xaa Israel;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nel mxaal xaa tub xaa nzho mod koo be lo yalgut,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kwaane nak kwaan nzhé re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, xaa nambey nak.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 “Dios nak xaa koo be lo re xaa nayii ne be,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Luu xaa yalnlesla cheen xaa lo re xaa xaa,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Nu kwaane nak wdizh kwaan mlaa xaa lo xey be Abraham:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 koo xaa be lo re xaa nayii ne be,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Nu tubka nzhul nu nali zo be lo xaa,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Lee lu nak xaa zaa kwent kwaan né Dios lo lu, xaa nzob naz yiba,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 zee zaa lu kwent lo re xaa nak xaa Dios,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Nel mles lextoo Dios ne be,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 zee la xni cheen xaa lo re xaa nzho lo yalnakaw,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Lee madwin nzharoora nu nzhayak ngezh mad kwaan Mbi Naban cheen Dios, nu ngu mad naz wen, axta mbizh kwaan mzelo xaa zaa xaa kwent xtizh Dios lo re xaa Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.