Lucas 1

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dix Chof, xaa non doo.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Nu prop lo re xaa ngune xaa re kwaan ngok, nu xomod mzelo re kwaane axta yilo, leeka re xaa ne mkayaa zhiin zee zaa xaa kwent xtizh Dios, nak xaa mzaa kwenta lo re nu.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Zacari ngok tub ngwleyy, re liin kwaan mnabeyy rey Herod re yezh Judea, nu ngok xaa partid cheen Abías. Nu lee sa Zacari le Elizabet, me nak dii cheen Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Rop sa xaa ne nali doo nzo lo Dios, nu nzhon xaa xtizh Xaa Nabeyy nu nik tub xaa nyent mod gaazh tub kwaan tich xaa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Per nanzhapt rop sa xaa mad, nel sa xaa Elizabet nak tub me nit, me nazant mad nu ngoxla rop sa xaa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Gorna nguzo partid cheen Zacari le xchiin leen yidoo cheen Xaa Nabeyy,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 nu mloo re xaa swert mod nak kostumbr cheen re xaa zee, nu Zacari nguzoya zee zeeb xaa leen yidoo zee zek xaa yaal lo Dios.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nu gorna lee yaal kayek, rese xaa yezh nzhi naz jwer kawdizhno Dios.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Nu gorzee lee tub mandad cheen Xaa Nabeyy mlu lo Zacari, nzolisa lad li lo mdo pa kayek yaal.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nu gorna ngune Zacari lo mandad, mdedyall xaa nu mzheb xaa.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Per lee mandad nzhé lo xaa:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Nu nix doo gak lextoo lu, nu noka zyen doo myet nix doo gak lextoo lee xaa gal,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 nel xinn lu gak tub xaa non lo Xaa Nabeyy. Nagot xaa xis ub, nu axta gorna zeeraka gal xaa lee Mbi Naban cheen Dios nabeyyla lextoo xaa.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Lee xaa le zee zyen doo xaa Israel bare lo Xdios xaa, Xaa Nabeyy lo xaa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Juan yaner delant lo Xaa Nabeyy, kwaan leeka Mbi Naban nu yalngezh kwaan mkano Li, xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo. Zee lee re myet kwi wen kwaan re xinn xaa, nu noka re xaa nazaat yek gon diizh, zaa yek gona. Snee zo list re myet zee kayaa xaa Xaa Nabeyy.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacari mnabdizh lo mandad nu nzhé xaa:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Lee mandad mkeb lo xaa, nzhé:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Per nel namlet lu krer kwaan nii na lo lu, nal lake lu muud, nu nagarlot wdizh lu axta mbizh gak re kwaane.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Nu lee re myet nkambaz Zacari naz jwer roo yidoo, nu nabdizh re xaa lo wechxinn xaa chozhiin nyentaka xaa roo leen yidoo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Nu gorna mroo xaa nyentra mod nii xaa lo re xaa; zee mzeen re xaa lee xaa ngune lo tub kwaan naz leen yidoo, nel kwaan nseyn nii xaa lo re xaa, nel muud myaan xaa.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Gorna ngulo mle Zacari xchiin xaa, nya xaa garli xaa.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Gwluzh gorna ngulo mded kwaane, lee sa xaa mbeyyxiin, nu tira mkaxlaan me garli me dubse tub gaay mbee nu namrootra me nel nle me xgab:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Snee mle Xaa Nabeyy lo na, zee mbyiib yalnto cheen na lo re myet”.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Xop mbee gwluzh, Dios mxaal mandad Gabriel naz yezh Nazaret yizhyo pa nabeyy Galilea,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 lee mandad ngwasewii lo tub ngwnaa me zer chaal nik tub xaabyi, me le Mari, me nakladiizh chelya kwaan tub xaabyi le Che, xaa nak dii cheen rey David, xaa mnabeyy yilo.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Lee mandad mzeeb pa nzho me, nu nzhé lo me:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Gorna mbin Mari re kwaan nzhé mandad lo me, mdedyall me nu mle me xgab chozhiin sbaa nzhé mandad lo me.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Nu lee mandad nzhé:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nal lee lu weyyxiin lu, nu kano lu tub xgann lu, nu kole lu mad Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Lee xaa ne gak tub xaa gro doo nu lee xaa role Xgann Dios, xaa nzob naz yiba. Nu lee Dios, Xaa Nabeyy, le zee nabeyy xaa mod xey xaa David, xaa ngu yilo,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 zee tira nabeyy xaa re xaa Israel. Nu lee yalnabeyy cheen xaa tira naluxt.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mari mnabdizh lo mandad, nzhé:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Lee mandad mkeb nzhé:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Noka sawlizh lu Elizabet gal tub xgann, nixa ngoxla me; nixa “me nit” nii re xaa me. Nu nal nzhala xop mbee nakxiin me,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 nel lee Dios nzho mod le rese kwaan.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Zee lee Mari nzhé:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Tub mbizh nzha Mari tub yezh nzhi leen yi cheen yizhyo Judea, prad doo nzha me;
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 nu gorna mzhin me garli Zacari ngunii me “dix” lo Elizabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nu gorzee lee Elizabet mbin ngunii Mari “dix”, lee xinn me nyakdoola nu mgun mad leen lextoo me nu gorzee lee Mbi Naban cheen Dios mnabeyy leen lextoo me.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Zee lee Elizabet dub gan nzhé:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Nanakt na tub me non per mzeselach lu lo na, nel lu nak xnaa Xaa Nabeyy lo na.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nu gorna mbin na ngunii lu “dix” lo na, lee xiin na nyakdoola nu mgun mad leen lextoo na.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ¡Chul doo ded lu nel mle lu krer lee Xaa Nabeyy le rese kwaan né xaa lo lu!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Zee lee Mari nzhé:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nu lee mbi naban cheen na nyakdoola ne Dios,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nel nixa nanont na per Dios mleey na,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 nel lee xaa nkano yalngezh nu zyen doo kwaan nzhale xaa lo na.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tubka nles lextoo Dios ne re xaa nzheb ne Dios.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dios nle kwaan gro doo kwaan yalngezh cheen xaa.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 nu mkiib xaa yalnon lo re xaa nabeyy,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Mzaa xaa zyen doo kwaan lo re xaa nlaan,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Mle xaa yudar re sawlazh be,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 modxa nzhé Dios lo re xey be xaa yilo,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mari mlaz garli Elizabet chon mbee, zeera nya me garli me.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Gorna mzhin mbizh gal xinn Elizabet, zee ngol tub madbyi.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Re xaa nzho gax garli me nu re sawlizh me, ngwa re xaa lo me, gorna mbin re xaa lee Xaa Nabeyy ngok wen doo lo me.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Nu gorna nguxoob mad xon mbizh, zee mbid re xaa garli Zacari zee choog xaa tik yed cho mad kwaan nak beyy cheen re xaa Israel. Nu nzhekla re xaa kole mad Zacari kwentaxa le xuz mad.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Per lee xnaa mad nzhé:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Lee re xaa nzhé lo me:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Zee kwaan nseyn mnabdizh xaa lo xuz mad, zee ne xomod nzhekla xaa kole xaa mad.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nu lee xuz mad ngunaab tub lee tab zee kee xaa le mad lo tab, nu lee xaa mkee lo tab: “Juan role mad”. Nu rese xaa mdedyall.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Nu gorzee lee Zacari mzelo ngunii stub welt, nu mzelo xaa mbill xaa lo Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Rese xaa nzho gax garli xaa mzheb doo, nu rese xaa nzho re yezh kwaan nzhi leen yi cheen Judea nzhedizh kwaan ngok.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Rese xaa mbin re kwaan ngok nabdizh lo re wechxinn:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Lee Mbi Naban mnabeyy lextoo Zacari, xaa nak xuz madoo, zee mzaa xaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa, nu nzhé xaa:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ¡Wen doo nak Xaa Nabeyy, Dios cheen re be, xaa Israel;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nel mxaal xaa tub xaa nzho mod koo be lo yalgut,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kwaane nak kwaan nzhé re xaa mzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa yilo, xaa nambey nak.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 “Dios nak xaa koo be lo re xaa nayii ne be,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Luu xaa yalnlesla cheen xaa lo re xaa xaa,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nu kwaane nak wdizh kwaan mlaa xaa lo xey be Abraham:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 koo xaa be lo re xaa nayii ne be,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nu tubka nzhul nu nali zo be lo xaa,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Lee lu nak xaa zaa kwent kwaan né Dios lo lu, xaa nzob naz yiba,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 zee zaa lu kwent lo re xaa nak xaa Dios,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Nel mles lextoo Dios ne be,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 zee la xni cheen xaa lo re xaa nzho lo yalnakaw,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Lee madwin nzharoora nu nzhayak ngezh mad kwaan Mbi Naban cheen Dios, nu ngu mad naz wen, axta mbizh kwaan mzelo xaa zaa xaa kwent xtizh Dios lo re xaa Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.