Gálatas 4
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NTLH
1 Lee kwaan nzhekla na nii na nak kwaane: Leezha win xaa, zer kayaa xaa re kwaan nak cheen xuz xaa, lal nak xaa kwaan xmos xaa, nixa lee xaa nak bixwann rese kwaan.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Nel nzho xaa nabeyy lo xaa ne, nu nkanap xaa xaa nu re xcheen xaa, axta yixoob xaa liin kwaan nzhé xuz xaa, zeera nzho mod kayaa xaa re xcheen xuz xaa.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nu seeka re be, leezha chut be, nle be rese kwaan nle re xey be.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Per gorna mzhin mbizh kwaan mleey Dios, mxaal xaa Xgann xaa, xaa mzan tub ngwnaa; nu ngol xaa mod tub sawlazh na zee kozhaw xaa ley cheen Ches.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Nu mdix xaa zee koo xaa be lo ley zee, re be xaa nzhake tich ley zee, snee lee Dios nzho mod kayaa re be mod xinn xaa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nu nel xinn Dios nak be, Dios mxaal Mbi Naban cheen Xgann xaa lextoo re be, nu lee Mbi Naban mbezh: “¡Pa!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nu kwaanzee nanaktra be tub mos, lee be nak xinn Dios, nu nel xinn Dios nak be, noka nzhekla xaa kayaa be re kwaan chul kwaan nguné xaa zaa xaa lo be.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Yilo, leezha nanlabeyyt gu Dios, nak gu mos cheen re kwaan nawlit nak Dios.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Per nal nlabeyy gu Dios o mas wen nal nlabeyy Dios re gu, ¿xomod bare gu lo re kwaan nle xey nu, kwaan nanont tant nu nyent sirb, nu gak gu xmosa stuba?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Lee re gu seetaka ngozhaw re mbizh, re mbee, nu liin kwaan nzak gu non.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¡Nu nzheb doo na napa lee re zhiin kwaan mle na lo re gu luux!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wech nu bzan, naab na lo gu gok gu kwenta na, nel ngok na kwenta gu. Nik tub kwaan nawent namlet re gu lo na,
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 mod nela re gu. Leezha yilotlaka mza na kwent cheen wdizh chul lo re gu, mle naya nel ngok ne na.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nu yalyizh zee ngok tub preb lo gu, nixa sneeya mkayaa re gu na, nixa ne na; nu mkayaa gu na mod tub mandad cheen Dios, nu mod mer Jesucrist.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Ma re kwaan chul kwaan mle gu zee? Nu xjabor gu nii na, chol nzho moda lo gu, zee axta zaalo gu ngoo gu ngzaa guya lo na.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lee nal, ¿che ngok na xkontrad gu, nebse nel ngunii na kwaan wli lo gu?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Re xaa kwaan mbezh nkin yo xaa beyy cheen nu, nle doo xaa xgab re gu, per lee re xgab cheen xaa nanakt kwaan wen. Kwaan nzhekla xaa nak koxcho xaa be, zee zhaal gu kwaan lee xaa.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Wliya wen le xaa xgab stub naz xaa, per lee xgab cheen xaa nzhaal gak tub xgab wen, nu nzhaal tubka sbaa le xaa xgab; nu nagakta nebse leezha nzo na lo re gu.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nii na lo re gu mod xiin na, stub welt ne doo nzhak lextoo na ne na re gu, mod tub ngwnaa, me mer gal xinn; nu tubka snee gak ne lextoo na axta gorna lee Jesucrist tira nabeyy lextoo gu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Wena chol nzo na lo re gu nal gorne, zee nzho mod nii na lo re gu stub mod, nel nanet na cho kwaan le na kwaan re gu!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Né gu tub kwaan lo na, xaa nzhekla wii lo ley cheen Ches; ¿che zer ne gu cho kwaan nzhé ley zee?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Nzhéya Abraham mkano chop xgann; tub xaa mzan xmos xaa, nu stub xaa mzan sa xaa, me nanakt mos.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Lee xinn xaa, xaa mzan xmos xaa, ngol mod re myet yizhyo ne, per lee xinn xaa, xaa mzan sa xaa ngol zee mbarlo kwaan nzhé Dios lo xaa.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Rop ngwnaa ne nlu xomod nak rop wdizh kwaan mlaa Dios, Rese xinn Agar nak mos nel xnaa xaa ngok mos, kwenta re xaa ngwii lo ley kwaan mzaa Dios lo Ches yek yi Sinaí. Nu rese xaa ne, axta leezha nzhal xaa nak xaa kwenta mos.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nu lee yi Sinaí kwaan nak cheen xaa Arabia, nak kwenta Agar, kwaan nak kwenta Jerusalén mbizh ne, nel lee re xaa nzho yezh ne nak mos cheen ley.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Per lee Jerusalén kwaan nzho naz yiba, nak mod xnaa be, kwaanzee nanakt be mos cheen ley.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nel lee Xkyech Dios nzhé:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Wech nu bzan, be nak mod Chak; be nak re xaa kwaan nguné Dios gal.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Per mod re mbizh zee, lee xaa kwaan ngol mod tub myet yizhyo mrenal xaa xaa kwaan ngol kwaan Mbi Naban, nu sneeka nzhak re kwaane nal.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kenzha gu kwaan nzhé Xkyech Dios. Néya: “Btexonn mos kwaan xinn me, nel nyent mod kiiz lu kwaan lo xinn sa lu nu lo xinn xmos lu”. [Gn. 21:10]
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Kwaanzee wech nu bzan, nanakt be xinn mos, lee be nak xinn me nanakt mos.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.