Gálatas 4

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lee kwaan nzhekla na nii na nak kwaane: Leezha win xaa, zer kayaa xaa re kwaan nak cheen xuz xaa, lal nak xaa kwaan xmos xaa, nixa lee xaa nak bixwann rese kwaan.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nel nzho xaa nabeyy lo xaa ne, nu nkanap xaa xaa nu re xcheen xaa, axta yixoob xaa liin kwaan nzhé xuz xaa, zeera nzho mod kayaa xaa re xcheen xuz xaa.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nu seeka re be, leezha chut be, nle be rese kwaan nle re xey be.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Per gorna mzhin mbizh kwaan mleey Dios, mxaal xaa Xgann xaa, xaa mzan tub ngwnaa; nu ngol xaa mod tub sawlazh na zee kozhaw xaa ley cheen Ches.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nu mdix xaa zee koo xaa be lo ley zee, re be xaa nzhake tich ley zee, snee lee Dios nzho mod kayaa re be mod xinn xaa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nu nel xinn Dios nak be, Dios mxaal Mbi Naban cheen Xgann xaa lextoo re be, nu lee Mbi Naban mbezh: “¡Pa!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nu kwaanzee nanaktra be tub mos, lee be nak xinn Dios, nu nel xinn Dios nak be, noka nzhekla xaa kayaa be re kwaan chul kwaan nguné xaa zaa xaa lo be.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Yilo, leezha nanlabeyyt gu Dios, nak gu mos cheen re kwaan nawlit nak Dios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Per nal nlabeyy gu Dios o mas wen nal nlabeyy Dios re gu, ¿xomod bare gu lo re kwaan nle xey nu, kwaan nanont tant nu nyent sirb, nu gak gu xmosa stuba?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Lee re gu seetaka ngozhaw re mbizh, re mbee, nu liin kwaan nzak gu non.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ¡Nu nzheb doo na napa lee re zhiin kwaan mle na lo re gu luux!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Wech nu bzan, naab na lo gu gok gu kwenta na, nel ngok na kwenta gu. Nik tub kwaan nawent namlet re gu lo na,
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 mod nela re gu. Leezha yilotlaka mza na kwent cheen wdizh chul lo re gu, mle naya nel ngok ne na.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nu yalyizh zee ngok tub preb lo gu, nixa sneeya mkayaa re gu na, nixa ne na; nu mkayaa gu na mod tub mandad cheen Dios, nu mod mer Jesucrist.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Ma re kwaan chul kwaan mle gu zee? Nu xjabor gu nii na, chol nzho moda lo gu, zee axta zaalo gu ngoo gu ngzaa guya lo na.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Lee nal, ¿che ngok na xkontrad gu, nebse nel ngunii na kwaan wli lo gu?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Re xaa kwaan mbezh nkin yo xaa beyy cheen nu, nle doo xaa xgab re gu, per lee re xgab cheen xaa nanakt kwaan wen. Kwaan nzhekla xaa nak koxcho xaa be, zee zhaal gu kwaan lee xaa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Wliya wen le xaa xgab stub naz xaa, per lee xgab cheen xaa nzhaal gak tub xgab wen, nu nzhaal tubka sbaa le xaa xgab; nu nagakta nebse leezha nzo na lo re gu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nii na lo re gu mod xiin na, stub welt ne doo nzhak lextoo na ne na re gu, mod tub ngwnaa, me mer gal xinn; nu tubka snee gak ne lextoo na axta gorna lee Jesucrist tira nabeyy lextoo gu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Wena chol nzo na lo re gu nal gorne, zee nzho mod nii na lo re gu stub mod, nel nanet na cho kwaan le na kwaan re gu!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Né gu tub kwaan lo na, xaa nzhekla wii lo ley cheen Ches; ¿che zer ne gu cho kwaan nzhé ley zee?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Nzhéya Abraham mkano chop xgann; tub xaa mzan xmos xaa, nu stub xaa mzan sa xaa, me nanakt mos.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Lee xinn xaa, xaa mzan xmos xaa, ngol mod re myet yizhyo ne, per lee xinn xaa, xaa mzan sa xaa ngol zee mbarlo kwaan nzhé Dios lo xaa.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Rop ngwnaa ne nlu xomod nak rop wdizh kwaan mlaa Dios, Rese xinn Agar nak mos nel xnaa xaa ngok mos, kwenta re xaa ngwii lo ley kwaan mzaa Dios lo Ches yek yi Sinaí. Nu rese xaa ne, axta leezha nzhal xaa nak xaa kwenta mos.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Nu lee yi Sinaí kwaan nak cheen xaa Arabia, nak kwenta Agar, kwaan nak kwenta Jerusalén mbizh ne, nel lee re xaa nzho yezh ne nak mos cheen ley.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Per lee Jerusalén kwaan nzho naz yiba, nak mod xnaa be, kwaanzee nanakt be mos cheen ley.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Nel lee Xkyech Dios nzhé:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Wech nu bzan, be nak mod Chak; be nak re xaa kwaan nguné Dios gal.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Per mod re mbizh zee, lee xaa kwaan ngol mod tub myet yizhyo mrenal xaa xaa kwaan ngol kwaan Mbi Naban, nu sneeka nzhak re kwaane nal.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kenzha gu kwaan nzhé Xkyech Dios. Néya: “Btexonn mos kwaan xinn me, nel nyent mod kiiz lu kwaan lo xinn sa lu nu lo xinn xmos lu”. [Gn. 21:10]
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kwaanzee wech nu bzan, nanakt be xinn mos, lee be nak xinn me nanakt mos.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.