2 Coríntios 8

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lee nal wech nu bzan, nzhekla nu ne gu xomod mkee Dios zhiin lextoo re xaa Jesús, xaa yizhyo Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Nu nixa zyen bid kwaan nagan mded xaa, chul doo nzhak lextoo re xaa; nu nixa prob xaa, mod tub xaa rik mzaa xaa gon.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nu nzho mod za na kwent lee xaa mzaa gon kwaan dub lextoo xaa, nu mzaa xaa re kwaan nzho mod zaa xaa nu axta kwaan nagan zaa xaa, mzaa xaa.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Nu mnaab xaa lo re nu zee nzho mod le xaa yudar re xaa mle nambey Jesús, xaa prob.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nu mzaa xaa axta paro namlet nu xgab, yilotlaka mzaa xaa leeka lee xaa lo Xaa Nabeyy, mod tub gon kwaan dub gan cheen xaa, sbaa mle xaa yudar nu lo xchiin nu, noka kwaane nak mod tub gon, nu mlela xaaya modxa nzhekla Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Kwaanzee ngunaab nu lo Tito, zee naab xaa gon kwaan mzelo re gu ntop gu nzhala lak mbee.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Re gu nak xaa masra kwaan nle: mod ngwiira gu lo Jesús, mod nzhedizhra gu stub naz diizh kwaan nagakt gu, nu mod nzhakra gu, nu nzhora mas gan lextoo gu kee gu xchiin Dios. Kwaanzee nzhaal zaara gu gon, kwaane nak tub kwaan wen le gu.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nu nanabeyyt na gu zaa gu gon ne, nebse nzhekla na ne na che wlipa nak yalnkela cheen gu, zee mlaa na luu gu yalnkela cheen gu lo re xaa Jesús, xaa yizhyo Macedonia.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Nel nela re gu lee Jesucrist, Xaa Nabeyy be, kwaan yalnkela cheen xaa, ngok xaa tub xaa prob, nixa rik doo nak xaa, zee kwaan yalprob cheen xaa, gak rik re be.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Kwaanzee snee nii na lo gu. Nzha tub liin lee re gu mzelo mzaa gon; nu kwaan dub lextoo gu mzelo gu mzaa guya, kwaanzee nal nzhaal yilo top guya.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nel mzelola gu mtop guya kwaan dub lextoo gu, gulo btop guya.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nel chelee tub xaa nzhekla zaa gon, Dios nkayaa kwaan nzho mod zaa xaa. Dios nanaabt tub kwaan nankanot xaa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Nu nanzheklat na zaa gu gon, zee yo jwalt kwaan lo re gu zee lee stub gu nkano zyen kwaan;
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 kwaan nzhekla na nak lal kwaan kano re be. Lee nal lee re gu nkano kwaan nankanot re xaa ba, per stub welt lee xaa kano kwaan nankanot gu, nu snee lal yo re gu.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Modxa nkee lo Xkyech Dios: “Xaa mtop zyena namlaketraya lo xaa, nu lee xaa mtop chepse nangujwaltraya lo xaa”. [Ex. 16:18]
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Dixkix Dios nel noka Tito nkela xaa re gu kwenta na.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nel mzeyal xaa le xaa zhiin ne, nel tant nle doo xaa xgab re gu, nal nzhekla xaa yaadsewii xaa lo re gu stuba.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Nu kwaan Tito xaal na stub wech, xaa nii re xaa Jesús wen nak.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Nu leeka re xaa Jesús mleey xaa, zee ya xaa kwaan re nu le xaa yudar nu yilaa nu gon ne lo re stub naz xaa Jesús, zee ne rese xaa zee wlipa nkela be xaa, zee chul luu Xaa Nabeyy.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Snee nzhekla nu le nu, zee nyent mod gaazh xaa kwaan tich nu lo zyen doo gon kwaan katop gu.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kwaanzee tubka nkwaan nu le nu re kwaan nali, nu nanebt delant lo Dios noka delant lo re myet.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nu kwaan re xaa ne, xaal nu stub wech, tub xaa mlu nali doo nak xaa lo rese kwaan; nu nal nzho gan lextoo xaa yiid xaa lo gu, nel ne xaa xomod nak re gu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Nu chelee tub xaa nabdizh lo re gu, cho nak Tito, yé gu lo re xaa, lee xaa nak tub xmig na nu tubka nkee rop nu zhiin, zee nle nu yudar re gu. Nu chelee xaa nabdizh xaa cho nak rop wech ne, xaa nzha kwaan Tito, guzh gu lo xaa, lee xaa nak tub xaa mxaal re xaa Jesús, zee gool re myet lo Jesucrist.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nu kwaanzee blu gu yalnkela cheen gu lo re xaa Jesús, zee ne xaa wli nak mod mto nu yalxwa cheen gu lo xaa; snee luu yalnkela cheen gu lo re xaa ne.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.