2 Coríntios 11

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nachan snee nii na, per nzhaal nii naya, kwaanzee naab na zee yela gu gon guya.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nzhak selos na kwent cheen re gu, nu yalselos ne nyaad naz lo Dios. Nel naka mod mza na gu zee chelya gu kwaan sa be, xaa nak Jesucrist; nu nzhekla na za na gu lo xaa mod tub ngwnaa me zer chaal xaabyi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Per nzheb na, napa lee Maxuu kakade gu kwaan yalnzhak cheen xaa, modxa mkade xaa Ev, napa sbaaka kakade xaa re gu, zee laa gu mod nkela gu Jesucrist nu mod ngwii gu lo xaa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kwaanzee mkayaa re gu rese xaa nzhin lo gu, xaa nawlit nzaa kwent cheen Jesús, kwaan namzaat nu kwent lo gu. Nu kwaan dub lextoo gu mkayaa gu kwent nawlit cheen Mbi Naban, zee mkayaa gu stub wdizh kwaan nawlit, kwaan nzak gu nyaadno yalnaban. Tira nanagant mkayaa gu re kwaane.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Per ne na lal non na kwaan re xaa nreke gu tich, xaa nzak gu mkayaa grora yalnabeyy lo Jesucrist.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nixa nagakt na wdizh wen na, per nlabeyy na xcheen Dios, nu kwaane tubka mlu nu lo re gu, lo re kwaan mle nu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Cho kwaan nzak gu? ¿Che nawent mle na, mza na kwent cheen wdizh chul lo re gu, nu nangunaabt na nik tub kwaan lo re gu? ¿Che nzak gu, na nak tub xaa nanont nel mza na kwent cheen wdizh chul ne lo gu, nu nangunaabt na kix gu ka na?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kwaane nak mod mkiib na demi lo re stub naz xaa Jesús, xaa mzaa demi lo na zee za na kwent lo re gu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nu leezha mkin na tub kwaan leezha mzo na lo re gu, nangunaabt na nik tub kwaan lo gu, zee nangakt na storb lo re gu. Nel lee re wech, xaa mroo naz yizhyo Macedonia, mzaa kwaan nkin na. Zee mle naya axta paro nzho moda lo na, zee nangakt na storb lo re gu, nu sbaaka le naya dubse nal.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Wlipa na ne Jesucrist. Nyakdoola na lee wdizh ne nzhazhin re yezh cheen Acaya, nu nalet na nik tub kwaan zee saaw na loya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Chozhiin snee nzhedizh na? ¿Che nzak gu naka nel nankelat na re gu? ¡Dios ne, nkela na re gu!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Per seetaka le na kwaan kale na nal, zee nazat na lugar lo re xaa nzhekla to yalxwa lo mod nkee xaa xchiin Dios. Snee nyent mod yé xaa lal nkee rop nu xchiin Dios.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Rese xaa ba nawlit nak xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, nebse nkade xaa, nu nle xaa mod tub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nu nanakt kwaane tub kwaan zer ded, che nanet gu leeka mer Maxuu nle mod tub mandad cheen Dios, xaa nzo lo xni;
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 kwaanzee lee re xmos xaa nzho mod le kwenta tub xaa nkee zhiin lo re kwaan nali. ¡Per xaa ne telisa kix Dios re kwaan nle xaa!
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Bare na nii na lo gu stub welt, nanzhak nachant na; per chelee gu sbaa nle gu xgab, laa gu nii na lo gu kwenta tub xaa nzhak nachan yek, zee noka na nzho mod to chep yalxwa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Leezha nto na yalxwa ne, naniit na mod tub xaa mkayaa yalnabeyy lo Xaa Nabeyy; mod tub xaa nachan nzhedizh na.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 ¡Nel tant zyen xaa nto yalxwa mod xaa yizhyo ne zee noka na to chep yalxwa!
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nel nix doo nzhak lextoo re gu nkayaa gu xaa nzhak nachan. Nu nzak gu nzhak gu,
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 per axta nyela gu nixa nawent nle xaa lo gu: nle xaa gu xmos xaa, noka nkiib xaa re kwaan lo gu, noka nkade xaa gu, noka nto xaa yalxwa cheen gu, nu axta ngazya re xaa tagarlo gu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¿Cho kwaan nzak gu? ¿Che nzhaal ton na nel nadoo nak na, tira namlet na sbaa lo gu?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Che xaa dii Israel nak xaa ba? Seeka na. ¿Che nak xaa ba dii cheen Abraham? Noka na.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Che nak xaa ba xaa nkee xchiin Jesucrist? Na mas nkee zhiin ke re xaa ba. (Leezha nii na kwaane, nii na mod nii tub xaa nzhak nachan yek.) Na nzhakee mas zhiin ke re xaa ba, nu nzhego xaa na lozhyib mas zyenra welt ke re xaa ba, mas zyenra welt nzhezaa xaaya yenn na kwaan bins, mas zyenra welt mer nget na kwent cheen Jesucrist.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Tub gaay welt mzaa bins re sawlazh na na, nu galbchiibyeega yaa bins mla xaa tich na kad welt.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Chon welt mzaayag xaa na, nu noka mzaake xaa na. Chon welt mer nglaw na leen nistoo leezha mlux bark, nu mer ngep na nis, nu tub welt axta tub yaal nu tub mbizh mdeed na bid leen nistoo.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Leezha nzha na re yezh: zyen doo welt mer nglaw na leen yuu, zyen doo welt mlewann xaa na, zyen doo welt mrenal re sawlazh na na, nu noka re xaa nanakt xaa sawlazh na. Nu noka mdeed na bid re yezh, nu naz wen, nu leen nistoo, nu lo re xaa nawlit nak xaa Jesús.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Zyen doo zhiin kwaan nagan nzhale na, zyen doo welt nangota na, nzhadeed na yalnlaan, yizhnzhek, zyen doo welt nanzhawt na, ndeed na bid lo nal, nyent ler gak na.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nu lo re kwaane nzhora mas kwaan, yizata mbizh mas nle na xgab che wen nzha re xaa Jesús.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Chelee tub xaa ne nzak, noka na ne nzak; nu cheleeya nralnii tub xaa lo xcheen Dios, tira nawent nzhak lextoo na.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nu chelee na to na yalxwa lo tub kwaan, to naya leezha nangezht na nel lee yalngezh cheen Dios nzo kwaan na.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dios, xaa nak Xuz Jesucrist, Xaa Nabeyy be, xaa nzhaal gool re xaa lo yizata mbizh, ne xaa lee na nii kwaan wli.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Leezha mzo na yezh Damasco, lee tub xaa nak zhiin, xaa nkee zhiin lo rey Aretas, mxaal xaa re soldad zee zen xaa na,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 per ngu lak xaa mla na kwaan chekwid naz bentant, kwaan nkee naz jwer roo yezh, nu snee mle na gan mxoon na lo re xaa.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.