2 Coríntios 11

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nachan snee nii na, per nzhaal nii naya, kwaanzee naab na zee yela gu gon guya.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nzhak selos na kwent cheen re gu, nu yalselos ne nyaad naz lo Dios. Nel naka mod mza na gu zee chelya gu kwaan sa be, xaa nak Jesucrist; nu nzhekla na za na gu lo xaa mod tub ngwnaa me zer chaal xaabyi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Per nzheb na, napa lee Maxuu kakade gu kwaan yalnzhak cheen xaa, modxa mkade xaa Ev, napa sbaaka kakade xaa re gu, zee laa gu mod nkela gu Jesucrist nu mod ngwii gu lo xaa.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kwaanzee mkayaa re gu rese xaa nzhin lo gu, xaa nawlit nzaa kwent cheen Jesús, kwaan namzaat nu kwent lo gu. Nu kwaan dub lextoo gu mkayaa gu kwent nawlit cheen Mbi Naban, zee mkayaa gu stub wdizh kwaan nawlit, kwaan nzak gu nyaadno yalnaban. Tira nanagant mkayaa gu re kwaane.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Per ne na lal non na kwaan re xaa nreke gu tich, xaa nzak gu mkayaa grora yalnabeyy lo Jesucrist.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nixa nagakt na wdizh wen na, per nlabeyy na xcheen Dios, nu kwaane tubka mlu nu lo re gu, lo re kwaan mle nu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Cho kwaan nzak gu? ¿Che nawent mle na, mza na kwent cheen wdizh chul lo re gu, nu nangunaabt na nik tub kwaan lo re gu? ¿Che nzak gu, na nak tub xaa nanont nel mza na kwent cheen wdizh chul ne lo gu, nu nangunaabt na kix gu ka na?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kwaane nak mod mkiib na demi lo re stub naz xaa Jesús, xaa mzaa demi lo na zee za na kwent lo re gu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Nu leezha mkin na tub kwaan leezha mzo na lo re gu, nangunaabt na nik tub kwaan lo gu, zee nangakt na storb lo re gu. Nel lee re wech, xaa mroo naz yizhyo Macedonia, mzaa kwaan nkin na. Zee mle naya axta paro nzho moda lo na, zee nangakt na storb lo re gu, nu sbaaka le naya dubse nal.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Wlipa na ne Jesucrist. Nyakdoola na lee wdizh ne nzhazhin re yezh cheen Acaya, nu nalet na nik tub kwaan zee saaw na loya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Chozhiin snee nzhedizh na? ¿Che nzak gu naka nel nankelat na re gu? ¡Dios ne, nkela na re gu!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Per seetaka le na kwaan kale na nal, zee nazat na lugar lo re xaa nzhekla to yalxwa lo mod nkee xaa xchiin Dios. Snee nyent mod yé xaa lal nkee rop nu xchiin Dios.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Rese xaa ba nawlit nak xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, nebse nkade xaa, nu nle xaa mod tub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nu nanakt kwaane tub kwaan zer ded, che nanet gu leeka mer Maxuu nle mod tub mandad cheen Dios, xaa nzo lo xni;
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 kwaanzee lee re xmos xaa nzho mod le kwenta tub xaa nkee zhiin lo re kwaan nali. ¡Per xaa ne telisa kix Dios re kwaan nle xaa!
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Bare na nii na lo gu stub welt, nanzhak nachant na; per chelee gu sbaa nle gu xgab, laa gu nii na lo gu kwenta tub xaa nzhak nachan yek, zee noka na nzho mod to chep yalxwa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Leezha nto na yalxwa ne, naniit na mod tub xaa mkayaa yalnabeyy lo Xaa Nabeyy; mod tub xaa nachan nzhedizh na.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 ¡Nel tant zyen xaa nto yalxwa mod xaa yizhyo ne zee noka na to chep yalxwa!
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nel nix doo nzhak lextoo re gu nkayaa gu xaa nzhak nachan. Nu nzak gu nzhak gu,
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 per axta nyela gu nixa nawent nle xaa lo gu: nle xaa gu xmos xaa, noka nkiib xaa re kwaan lo gu, noka nkade xaa gu, noka nto xaa yalxwa cheen gu, nu axta ngazya re xaa tagarlo gu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 ¿Cho kwaan nzak gu? ¿Che nzhaal ton na nel nadoo nak na, tira namlet na sbaa lo gu?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Che xaa dii Israel nak xaa ba? Seeka na. ¿Che nak xaa ba dii cheen Abraham? Noka na.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Che nak xaa ba xaa nkee xchiin Jesucrist? Na mas nkee zhiin ke re xaa ba. (Leezha nii na kwaane, nii na mod nii tub xaa nzhak nachan yek.) Na nzhakee mas zhiin ke re xaa ba, nu nzhego xaa na lozhyib mas zyenra welt ke re xaa ba, mas zyenra welt nzhezaa xaaya yenn na kwaan bins, mas zyenra welt mer nget na kwent cheen Jesucrist.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Tub gaay welt mzaa bins re sawlazh na na, nu galbchiibyeega yaa bins mla xaa tich na kad welt.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Chon welt mzaayag xaa na, nu noka mzaake xaa na. Chon welt mer nglaw na leen nistoo leezha mlux bark, nu mer ngep na nis, nu tub welt axta tub yaal nu tub mbizh mdeed na bid leen nistoo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Leezha nzha na re yezh: zyen doo welt mer nglaw na leen yuu, zyen doo welt mlewann xaa na, zyen doo welt mrenal re sawlazh na na, nu noka re xaa nanakt xaa sawlazh na. Nu noka mdeed na bid re yezh, nu naz wen, nu leen nistoo, nu lo re xaa nawlit nak xaa Jesús.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Zyen doo zhiin kwaan nagan nzhale na, zyen doo welt nangota na, nzhadeed na yalnlaan, yizhnzhek, zyen doo welt nanzhawt na, ndeed na bid lo nal, nyent ler gak na.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nu lo re kwaane nzhora mas kwaan, yizata mbizh mas nle na xgab che wen nzha re xaa Jesús.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Chelee tub xaa ne nzak, noka na ne nzak; nu cheleeya nralnii tub xaa lo xcheen Dios, tira nawent nzhak lextoo na.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nu chelee na to na yalxwa lo tub kwaan, to naya leezha nangezht na nel lee yalngezh cheen Dios nzo kwaan na.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dios, xaa nak Xuz Jesucrist, Xaa Nabeyy be, xaa nzhaal gool re xaa lo yizata mbizh, ne xaa lee na nii kwaan wli.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Leezha mzo na yezh Damasco, lee tub xaa nak zhiin, xaa nkee zhiin lo rey Aretas, mxaal xaa re soldad zee zen xaa na,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 per ngu lak xaa mla na kwaan chekwid naz bentant, kwaan nkee naz jwer roo yezh, nu snee mle na gan mxoon na lo re xaa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.