1 Coríntios 15
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVT
1 Lee nal wech nu bzan, nzhekla na selazh gu wdizh chul kwaan mza na lo re gu, wdizh kwaan mkayaa re gu, lo kwaan nali nzo gu.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nu noka Kwent Chul ne mle zee le gu gan yalnaban, nel nzhon gu re kwaan nzhéya; per chelee gu nagont gu kwaan nzhéya, nik tub kwaan nakayaat gu lo Dios.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Lee wdizh kwaan mseed na re gu nak leeka kwaan mseed na lo Jesucrist nu naka tub kwaan non doo. Lee wdizh ne nak: Jesucrist ngut kwent cheen jwalt cheen re be, modxa nkeeya lo Xkyech Dios;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 nu mkaach xaa xaa nu leezha mzhaal yon mbizh lee xaa mroban, modxa nkeeya lo Xkyech Dios;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 yilotlaka mlu xaa lo Pér, zeera mlu xaa lo re xchiibtub xaa mseed lo xaa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nu gwluzh zeera mlu xaa lo kan tub gaay gayoo wech nu bzan, nu zyen doo xaa ne ngune lee xaa mbanaka nal, per noka nzho lak xaa ngune lo xaa ngutla nal.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nu gwluzh zeera mlu Jesús lo Chag nu lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo xaa.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nu noka lo na mlu xaa axta gwluzhtlaka, nel na nak mod tub mad mded mbizh gal.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nel na nak xaa mas tira nanont lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, nu nixa nanzhaalt role na tub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, nel na mrenal re xaa Jesús.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per nak na kwaan nak na nel mlesla Dios ne na, nu kwaan yalnkela cheen xaa nangokt na tub xaa sbaasa. Lee na mas nzhakee zhiin ke rese stub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, per wlipa natechot na mle rese kwaane, xaa mleya nak Dios, nu kwaan yalnkela cheen xaa mle xaa yudar na.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kwaanzee nanont che naya o che stub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, mzaa nu kwent kwaane lo gu, kwaan non nak mbin guya.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Mod mzaa nu kwent, lee Jesucrist mroban. ¿Chozhiin nii lak gu lee re xaa ngut narobant?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nel chol lee re xaa ngut narobant, zee noka Jesucrist nangrobant xaa.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nu chol nangrobant Jesucrist, zee nanont kwaan nzaa nu kwent, nu nixa nanont mod ngwii be lo Jesús.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nu chol nangrobant Jesucrist, lee nu nak xaa nkade, nel leeka re nu né lee Dios mseban Jesucrist. Nu sbaa nkade nu chol nawlit roban re xaa ngut.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nel chol narobant re xaa ngut, noka Jesucrist nangrobant;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 nu chol namrobant Jesucrist, zee nanont mod ngwii be lo Jesús, zee lee re jwalt cheen be seetaka nzhib tich be.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nu chol snee naka, zee lee re xaa ngut, xaa mwii lo Jesucrist, tira ngulo mlux xaa.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Chol nreke be tich Jesucrist nebse kwent cheen kwaan kayaa be yizhyo ne, be nak xaa mas nales doo lo rese myet.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Per kwaan wli nak lee Jesucrist mroban. Lee xaa nak kwenta xle kwaan nzaa yag yilo, kwaan nak mod tub gon lo Dios; nel lee xaa nak xaa yilotlaka mroban.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Nel nebse jwalt cheen tub xaabyi, xaa le Dan, mle mrep yalgut lo yizhyo; sneeka nebse kwaan wen kwaan mle stub xaabyi, xaa le Jesús, nzho yalmroban cheen re xaa ngut.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Nu snee modxa yet rese be nel nak be mod Dan, sneeka rese be roban nel nak be mod Jesucrist.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Per kad tub be roban gorna nzhaal roban be; yilotlaka Jesucrist mroban zeera roban re xaa xaa gorna bare xaa.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Gorzee lux yizhyo nu lee Jesucrist kiib rese yalnabeyy cheen re myet, nu cheen rese mbi mal, nu cheen Maxuu, nu zaa xaa yalnabeyy ne lo Dios, xaa nak Xuz be.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nel lee Jesucrist nzhaal nabeyy axta le xaa gan lo rese xaa nayii ne xaa,
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 nu gwluzhtlaka kiib xaa yalnabeyy cheen yalgut.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mod nii Xkyech Dios: “Dios mle zee nabeyy xaa rese xaa nu rese kwaan”. [Sal. 8:6] Naniit kwaane lee Jesucrist nabeyy Dios.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Per gorna nabeyy xaa rese kwaan, zee laa xaa nabeyy Dios xaa. Nu snee lee Dios, xaa mzaa yalnabeyy lo Xgann xaa, gak Xaa Nabeyy lo rese xaa nu lo rese kwaan.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nu chol narobant myet, ¿chozhiin nrubnis lak xaa, kwent cheen re xaa ngut?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nu chol sbaa naka, ¿chozhiin nle nu reyez yet nu rese mbizh?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kwaanzee wech nu bzan, yizata mbizh nzho reyez yet na. Wli kwaane, nu noka wli nyula na ne na xomod nye nzo gu lo xcheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nu chol nebse kwent cheen na mdil na kwaan re xaa mrixyan kwenta ma nakap, yezh Éfeso, ¿cho sirb leya cheleeya narobant be? Chol wli lee re xaa ngut narobant, mas wen le be mod nii re xaa: “¡Gaw be nu go be nel yee yet be!”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nalaat gu kade xaa gu. Modxa nzhé xaa: “Lee re xmig xaa nawent, nle zee nle xaa kwaan nawent”.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ble gu xgab kwaan wli, nu nalet gu kwaan nawent, nel nzho xaa nanlabeyyt Dios. Nii na kwaane zee ton gu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kwaanzee lak gu mbezh: “¿Xomod gak kwerp cheen re xaa roban? ¿Cho klas kwerp kano xaa?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kwaane nak tub yalnabdizh nachan, nel ne wen be leezha ngo be tub bizh lo yo, nzhaal lux xaba zeera gaka tub xan yag.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Lee kwaan ngo be nanakt yag, kwaan ngo be nak tub bizh zee xena, tub bizh cheen nzhobxtil o stub lo re bizh.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Per Dios xeena mod nzhekla xaa, nu kad bizh zaa yag kwaan nzhaal gaka.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Naret baal lal nak, tuba nak xcheen myet stuba nak xcheen ma, nu stuba nak xcheen mbyin nu stuba nak xcheen mbal nistoo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nu leeka snee nzho kwerp naz yiba, nu noka nzho kwerp yizhyo. Chul nak re kwerp kwaan yiba per nalalt chul naka kwaan re kwerp cheen yizhyo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Lee xni mbizh xa nak ke xni mbee, nu ke xni cheen re mbal yiba; nzho tub mbal xa xni cheen ke re stub naz mbal.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nu sneeka gak yalmroban cheen re myet. Lee kwaan nyubyo lux per lee kwaan roban tira nanluxtra.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Lee kwerp kwaan ngubyo nak tub kwaan nachult, lee kwerp kwaan roban nak tub kwaan chul doo. Lee kwerp kwaan ngubyo nak tub kwaan nangezht nu lee kwerp kwaan roban nak tub kwaan ngezh doo.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Lee kwerp kwaan ngubyo nak kwerp cheen yizhyo nu lee kwerp kwaan roban nak kwerp cheen yiba. Nu mod nzho kwerp cheen yizhyo, sbaaka nzho kwerp cheen yiba.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kwaan nzhé Xkyech Dios: “Dan, xaabyi yilotlaka, Dios mle mban xaa”; [Gn. 2:7] per Jesucrist, ngok mod Dan xaa yilo; mzhin xaa naz yiba zee zaa xaa yalnaban.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nu lee kwerp kwaan yilo nanakt kwerp kwaan nzho mod yo yiba, kwaan yilo nak kwerp cheen yizhyo, kwaan gwluzh nak kwerp cheen yiba.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Lee xaabyi, xaa yilotlaka mdexkwaa Dios kwaan yo, kwaanzee nak xaa xaa yizhyo, lee stub xaabyi mroo naz yiba.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Lee kwerp cheen xaa yizhyo nak mod kwerp cheen xaabyi, xaa mdexkwaa Dios kwaan yo; lee xaa nya naz yiba kano stub kwerp cheen xaa kwaan nzho mod yo naz yiba, mod kwerp cheen xaa myaad naz yiba.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nel nzhak be mod xaabyi, xaa kwaan mdexkwaa kwaan yo, seeka gak be kwenta xaabyi, xaa myaad naz yiba.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Kwaan nzhekla na nii na lo re gu wech nu bzan, nak tub kwaan ngulaan axta yilo: Lee kwerp kwaan nak baal, nyent mod repa pa nabeyy Dios, nu lee kwerp kwaan nlux nyent mod zhaal kwaan re kwaan nanluxt.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 ¡Bkenzha gu! Nii na tub kwaan nagakt re myet lo gu: Naret be yet, per rese be zhee.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Gorna kwezh bi cheen trompet kwaan gwluzhtlaka ¡tas zhee re be! Nel kwezh trompet zee lee re xaa ngut roban, zee bare xaa ban xaa tira.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Nel lee xkwerp be kwaan nlux nzhaal gak tub kwerp kwaan tira naluxt; nu xkwerp be kwaan nzhet nzhaal gak tub kwerp kwaan tira nayeta.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nu gorna lee xkwerp be kwaan nlux gak tub kwerp kwaan naluxt, nu gorna lee xkwerp be kwaan nzhet gak kwaan tira nayeta, zee mbarlo kwaan nzhé lo Xkyech Dios: “Nal lee yalgut tira mlux, nu lee yalnaban mle gan”. [Is. 25:8]
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “¿Ma yalnabeyy cheen lu, yalgut? Lee yalgut nik tub kwaan nyent mod le lo be.” [Os. 13:14]
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Lee yalgut nabeyy lo re myet nel nle re myet jwalt, nu lee re myet nle jwalt nel nyent mod le xaa kwaan nzhé ley cheen Ches.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 ¡Per dixkix Dios, mla xaa be lo yalgut kwent cheen Jesucrist!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nu kwaanzee wech nu bzan, re gu xaa nkedoola na, tubka nali zo be lo Dios nu tubka nye zo be lo Dios, nu tubka kee be zhiin lo xchiin Xaa Nabeyy, nel ne re be lee zhiin kwaan kale be nanakta tub zhiin sbaasa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.