1 Coríntios 15
Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs NVI
1 Lee nal wech nu bzan, nzhekla na selazh gu wdizh chul kwaan mza na lo re gu, wdizh kwaan mkayaa re gu, lo kwaan nali nzo gu.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nu noka Kwent Chul ne mle zee le gu gan yalnaban, nel nzhon gu re kwaan nzhéya; per chelee gu nagont gu kwaan nzhéya, nik tub kwaan nakayaat gu lo Dios.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Lee wdizh kwaan mseed na re gu nak leeka kwaan mseed na lo Jesucrist nu naka tub kwaan non doo. Lee wdizh ne nak: Jesucrist ngut kwent cheen jwalt cheen re be, modxa nkeeya lo Xkyech Dios;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 nu mkaach xaa xaa nu leezha mzhaal yon mbizh lee xaa mroban, modxa nkeeya lo Xkyech Dios;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 yilotlaka mlu xaa lo Pér, zeera mlu xaa lo re xchiibtub xaa mseed lo xaa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nu gwluzh zeera mlu xaa lo kan tub gaay gayoo wech nu bzan, nu zyen doo xaa ne ngune lee xaa mbanaka nal, per noka nzho lak xaa ngune lo xaa ngutla nal.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nu gwluzh zeera mlu Jesús lo Chag nu lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo xaa.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Nu noka lo na mlu xaa axta gwluzhtlaka, nel na nak mod tub mad mded mbizh gal.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nel na nak xaa mas tira nanont lo re xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, nu nixa nanzhaalt role na tub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, nel na mrenal re xaa Jesús.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per nak na kwaan nak na nel mlesla Dios ne na, nu kwaan yalnkela cheen xaa nangokt na tub xaa sbaasa. Lee na mas nzhakee zhiin ke rese stub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, per wlipa natechot na mle rese kwaane, xaa mleya nak Dios, nu kwaan yalnkela cheen xaa mle xaa yudar na.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kwaanzee nanont che naya o che stub xaa mkayaa yalnabeyy lo Jesucrist, mzaa nu kwent kwaane lo gu, kwaan non nak mbin guya.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Mod mzaa nu kwent, lee Jesucrist mroban. ¿Chozhiin nii lak gu lee re xaa ngut narobant?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nel chol lee re xaa ngut narobant, zee noka Jesucrist nangrobant xaa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nu chol nangrobant Jesucrist, zee nanont kwaan nzaa nu kwent, nu nixa nanont mod ngwii be lo Jesús.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nu chol nangrobant Jesucrist, lee nu nak xaa nkade, nel leeka re nu né lee Dios mseban Jesucrist. Nu sbaa nkade nu chol nawlit roban re xaa ngut.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nel chol narobant re xaa ngut, noka Jesucrist nangrobant;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 nu chol namrobant Jesucrist, zee nanont mod ngwii be lo Jesús, zee lee re jwalt cheen be seetaka nzhib tich be.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Nu chol snee naka, zee lee re xaa ngut, xaa mwii lo Jesucrist, tira ngulo mlux xaa.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Chol nreke be tich Jesucrist nebse kwent cheen kwaan kayaa be yizhyo ne, be nak xaa mas nales doo lo rese myet.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Per kwaan wli nak lee Jesucrist mroban. Lee xaa nak kwenta xle kwaan nzaa yag yilo, kwaan nak mod tub gon lo Dios; nel lee xaa nak xaa yilotlaka mroban.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nel nebse jwalt cheen tub xaabyi, xaa le Dan, mle mrep yalgut lo yizhyo; sneeka nebse kwaan wen kwaan mle stub xaabyi, xaa le Jesús, nzho yalmroban cheen re xaa ngut.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Nu snee modxa yet rese be nel nak be mod Dan, sneeka rese be roban nel nak be mod Jesucrist.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Per kad tub be roban gorna nzhaal roban be; yilotlaka Jesucrist mroban zeera roban re xaa xaa gorna bare xaa.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Gorzee lux yizhyo nu lee Jesucrist kiib rese yalnabeyy cheen re myet, nu cheen rese mbi mal, nu cheen Maxuu, nu zaa xaa yalnabeyy ne lo Dios, xaa nak Xuz be.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Nel lee Jesucrist nzhaal nabeyy axta le xaa gan lo rese xaa nayii ne xaa,
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 nu gwluzhtlaka kiib xaa yalnabeyy cheen yalgut.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mod nii Xkyech Dios: “Dios mle zee nabeyy xaa rese xaa nu rese kwaan”. [Sal. 8:6] Naniit kwaane lee Jesucrist nabeyy Dios.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Per gorna nabeyy xaa rese kwaan, zee laa xaa nabeyy Dios xaa. Nu snee lee Dios, xaa mzaa yalnabeyy lo Xgann xaa, gak Xaa Nabeyy lo rese xaa nu lo rese kwaan.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nu chol narobant myet, ¿chozhiin nrubnis lak xaa, kwent cheen re xaa ngut?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nu chol sbaa naka, ¿chozhiin nle nu reyez yet nu rese mbizh?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Kwaanzee wech nu bzan, yizata mbizh nzho reyez yet na. Wli kwaane, nu noka wli nyula na ne na xomod nye nzo gu lo xcheen Jesucrist, Xaa Nabeyy be.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nu chol nebse kwent cheen na mdil na kwaan re xaa mrixyan kwenta ma nakap, yezh Éfeso, ¿cho sirb leya cheleeya narobant be? Chol wli lee re xaa ngut narobant, mas wen le be mod nii re xaa: “¡Gaw be nu go be nel yee yet be!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nalaat gu kade xaa gu. Modxa nzhé xaa: “Lee re xmig xaa nawent, nle zee nle xaa kwaan nawent”.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ble gu xgab kwaan wli, nu nalet gu kwaan nawent, nel nzho xaa nanlabeyyt Dios. Nii na kwaane zee ton gu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kwaanzee lak gu mbezh: “¿Xomod gak kwerp cheen re xaa roban? ¿Cho klas kwerp kano xaa?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kwaane nak tub yalnabdizh nachan, nel ne wen be leezha ngo be tub bizh lo yo, nzhaal lux xaba zeera gaka tub xan yag.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Lee kwaan ngo be nanakt yag, kwaan ngo be nak tub bizh zee xena, tub bizh cheen nzhobxtil o stub lo re bizh.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Per Dios xeena mod nzhekla xaa, nu kad bizh zaa yag kwaan nzhaal gaka.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Naret baal lal nak, tuba nak xcheen myet stuba nak xcheen ma, nu stuba nak xcheen mbyin nu stuba nak xcheen mbal nistoo.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Nu leeka snee nzho kwerp naz yiba, nu noka nzho kwerp yizhyo. Chul nak re kwerp kwaan yiba per nalalt chul naka kwaan re kwerp cheen yizhyo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Lee xni mbizh xa nak ke xni mbee, nu ke xni cheen re mbal yiba; nzho tub mbal xa xni cheen ke re stub naz mbal.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nu sneeka gak yalmroban cheen re myet. Lee kwaan nyubyo lux per lee kwaan roban tira nanluxtra.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Lee kwerp kwaan ngubyo nak tub kwaan nachult, lee kwerp kwaan roban nak tub kwaan chul doo. Lee kwerp kwaan ngubyo nak tub kwaan nangezht nu lee kwerp kwaan roban nak tub kwaan ngezh doo.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Lee kwerp kwaan ngubyo nak kwerp cheen yizhyo nu lee kwerp kwaan roban nak kwerp cheen yiba. Nu mod nzho kwerp cheen yizhyo, sbaaka nzho kwerp cheen yiba.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kwaan nzhé Xkyech Dios: “Dan, xaabyi yilotlaka, Dios mle mban xaa”; [Gn. 2:7] per Jesucrist, ngok mod Dan xaa yilo; mzhin xaa naz yiba zee zaa xaa yalnaban.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nu lee kwerp kwaan yilo nanakt kwerp kwaan nzho mod yo yiba, kwaan yilo nak kwerp cheen yizhyo, kwaan gwluzh nak kwerp cheen yiba.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Lee xaabyi, xaa yilotlaka mdexkwaa Dios kwaan yo, kwaanzee nak xaa xaa yizhyo, lee stub xaabyi mroo naz yiba.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Lee kwerp cheen xaa yizhyo nak mod kwerp cheen xaabyi, xaa mdexkwaa Dios kwaan yo; lee xaa nya naz yiba kano stub kwerp cheen xaa kwaan nzho mod yo naz yiba, mod kwerp cheen xaa myaad naz yiba.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nel nzhak be mod xaabyi, xaa kwaan mdexkwaa kwaan yo, seeka gak be kwenta xaabyi, xaa myaad naz yiba.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Kwaan nzhekla na nii na lo re gu wech nu bzan, nak tub kwaan ngulaan axta yilo: Lee kwerp kwaan nak baal, nyent mod repa pa nabeyy Dios, nu lee kwerp kwaan nlux nyent mod zhaal kwaan re kwaan nanluxt.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 ¡Bkenzha gu! Nii na tub kwaan nagakt re myet lo gu: Naret be yet, per rese be zhee.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Gorna kwezh bi cheen trompet kwaan gwluzhtlaka ¡tas zhee re be! Nel kwezh trompet zee lee re xaa ngut roban, zee bare xaa ban xaa tira.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nel lee xkwerp be kwaan nlux nzhaal gak tub kwerp kwaan tira naluxt; nu xkwerp be kwaan nzhet nzhaal gak tub kwerp kwaan tira nayeta.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nu gorna lee xkwerp be kwaan nlux gak tub kwerp kwaan naluxt, nu gorna lee xkwerp be kwaan nzhet gak kwaan tira nayeta, zee mbarlo kwaan nzhé lo Xkyech Dios: “Nal lee yalgut tira mlux, nu lee yalnaban mle gan”. [Is. 25:8]
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “¿Ma yalnabeyy cheen lu, yalgut? Lee yalgut nik tub kwaan nyent mod le lo be.” [Os. 13:14]
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Lee yalgut nabeyy lo re myet nel nle re myet jwalt, nu lee re myet nle jwalt nel nyent mod le xaa kwaan nzhé ley cheen Ches.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per dixkix Dios, mla xaa be lo yalgut kwent cheen Jesucrist!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nu kwaanzee wech nu bzan, re gu xaa nkedoola na, tubka nali zo be lo Dios nu tubka nye zo be lo Dios, nu tubka kee be zhiin lo xchiin Xaa Nabeyy, nel ne re be lee zhiin kwaan kale be nanakta tub zhiin sbaasa.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.