1 Coríntios 14

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tubka kela be, nel kwaane nak kwaan nonra. Nu zoblazh be re kwaan nzelazh Dios kwaan Mbi Naban, nu lo reya zoblazhra be zaa be kwent re kwaan né Dios lo be.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Per xaa kwaan nzhedizh stub diizh kwaan nagakt xaa, nii xaa lo Dios, nu naniit xaaya lo re myet nel nik tub xaa nanet cho kwaan nii xaa. Lee re xgab kwaan nzho yek xaa nii kwaan Mbi Naban.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Per lee xaa kwaan nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa nle xaa zee mas nye nzo stub naz xaa lo Dios, nu nzaa xaa balor lextoo re xaa nu nseleyy xaa xaa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Lee xaa nzhedizh stub diizh kwaan nagakt xaa, nle xaa zee mas nye nzo leeka lee xaa lo Dios, per lee xaa nzaa kwent wdizh kwaan mkayaa xaa lo Dios nle xaa zee mas nye nzo re xaa Jesús lo Dios.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nzhekla na rese gu wdizh stub diizh, per mas nzhekla na zaa gu kwent kwaan né Dios lo gu, mas wen kwaane ke wdizh xaa stub diizh kwaan nagakt xaa. Per noka nzho mod wdizh xaa stub diizh kwaan nagakt xaa, chelee stub xaa zaa kwent cho kwaan ngunii xaa lo re xaa Jesús, zee snee mas nye zo kad tub xaa lo Dios.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kwaanzee wech nu bzan, nyent sirb chelee na ya na lo re gu nu nii na kwaan stub diizh kwaan nagakt gu, lo re gu. Mas wen yal na lo re gu zee nii na kwaan nzhekla Dios né lo re be, o kwaan yalnzhak nii na kwaan wli lo gu, o za na wdizh kwaan nguné Dios lo na, o seed na gu stub kwaan cheen Dios.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Kwaanzee re kwaan nzholl xaa, kwenta bzhik nu kwenta bagwel, cheleeya nakanota mer bi cheena nyent mod labeyy xaa xana tuba stuba.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Nu cheleeya lo dil nakwezh went xaa trompet, nanet re xaa cho gor zelo dil.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Leeka kwaane nded lo re be, chelee be nii be tub diizh kwaan nanlat yek re be, nyent mod ne xaa cho kwaan kanii be. ¡Lo mbi nzhob xtizh be!
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Wli nzho zyen doo stub naz diizh lo yizhyo, per nlaya yek xaa niiya.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Per chelee na nanet na cho kwaan nii xaa lo na, mod xaa zit nak na lo xaa, nu leeka xaa zit nak xaa zee lo na.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nel nzoblazh be kano be kwaan nzelazh Mbi Naban, zoblazh be kano be re kwaan nzho mod le zee nyera zo kad tub xaa Jesús lo Dios.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Kwaanzee lee xaa kwaan nzhedizh stub diizh kwaan nagakt xaa, nzhaal naab xaa lo Dios zee nzho mod zaa xaa kwent cho kwaan ngunii xaa.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Kwaanzee leezha nii na lo Dios kwaan stub diizh kwaan nagakt na, nii Mbi Naban kwent cheen na per lee na nanet na cho kwaan kanii na.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Nu zee cho kwaan nzhaal le na? Nzhaal nii na lo Dios kwaan Mbi Naban nu noka nzhaal nii na kwaan nla yek na. Nu nzhaal gol na lo Dios kwaan Mbi Naban nu noka nzhaal gol na lo Dios kwaan kwaan nla yek na.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nel chelee be nii be lo Dios nu zaa be dixkix lo xaa kwaan Mbi Naban snee, nu chelee tub xaa sbaasa kenzhaya, nu nakanot xaa kwaan nzelazh Mbi Naban, nyent mod wdizhno xaa Dios tubka kwaan be, nel nanet xaa cho kwaan kanii be.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Nzho mod zaa be dixkix lo Dios per naleta yudar zo nye stub xaa lo Dios.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nzaa na dixkix lo Dios nel mas nzhak na nii na stub re diizh ke tub re gu;
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 per lee lo re xaa Jesús mas wen seed na xaa gaayka wdizh kwaan la yek xaa, ke kwaan chii mil wdizh kwaan nanet xaa ne cho kwaan nii na.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Wech nu bzan, nagakt be mod xaawin mod nle be xgab, per gak be mod tub xaawin lo re kwaan nawent nu naletra beya, per mod nle be xgab gak be xaa gox.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Nel lee Xkyech Dios nzhé: “Nii na lo yezh ne kwaan stub wdizh, nu nii naya kwaan roo xaa zit, nu nixa sneeya nanzhont xaa xtizh na, né Xaa Nabeyy”. [Is. 28:11-12]
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Kwaanzee leezha nii be stub diizh kwaan nagakt be, naka mod tub nseyn lo re xaa nanakt xaa Jesús, nu nanakta tub nseyn lo re xaa Jesús. Nu gorna nzaa be kwent kwaan nguné Dios lo be, naka mod tub nseyn lo re xaa Jesús per nanakta mod tub nseyn lo re xaa nanakt xaa Jesús.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nu gorna nkasa re be, xaa Jesús, nu rese xaa nzhedizh stub diizh nu rep tub xaa nanakt xaa Jesús, xaa nanlabeyyt re kwaan nzelazh Mbi Naban, zle xaa xgab nzhak nachan re be.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Per cheleeya rese be kazaa be kwent re kwaan né Dios lo be, nu rep tub xaa nanakt tub xaa Jesús nu gon xaaya, tub xaa nanlabeyyt re kwaan nzelazh Mbi Naban, zlabeyy xaa jwalt cheen xaa nu leeka lee xaa zeen re kwaan nawent kwaan mle xaa gorna gon xaa re kwaan kazaa be kwent.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Zee zeen xaa re kwaan nzho lextoo xaa, nu snee kichyek xaa axta lo yo nu gool xaa lo Dios, zee zeen xaa lee Dios wlipa nzo kwaan re be.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wech nu bzan, kwaan nzhekla na nii na lo rese kwaane nak, leezha kasa be gool be lo Dios, lak be nzho mod gool kant, zlak be nzho mod lu xtizh Dios, zlak be nzho mod zaa kwent kwaan ngunii Dios lo xaa, zlak be nzho mod nii stub diizh kwaan nagakt xaa, nu zlak be nzho mod yé cho kwaan ngunii xaa kwaan stub diizh, per rese kwaane nzhaal le yudar be, zee mas nye zo be lo Dios.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nu leezha lee tub xaa nii stub diizh kwaan nagakt xaa, nzhaal nii chop xaa o chon xaa, nu kad xaa nii gorna yizo xaa nii xaa, nu noka nzhaal lee stub xaa zaa kwent cho kwaan kanii xaa, xaa kanii stub diizh.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Per chelee lo re be, xaa Jesús, nyent stub xaa zaa kwent cho kwaan kanii xaa, xaa kanii stub diizh, mas wen naniit xaaya lo re xaa, nu mas wen nii xaaya leezha nii techosa xaa lo Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nu leeka snee lee xaa nzhekla yé kwaan ngunii Dios lo xaa, nzhaal nii chop xaa o chon xaa, nu lee stub naz xaa nzhaal kenzha kwaan kanii xaa, zee ne xaa che naka cheen Dios.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Per chelee Dios nii tub kwaan lo stub xaa nzob lo re xaa zee, lee xaa kanii nzhaal laa nii xaa.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nu snee kad tub xaa nzhaal nii gorna yizo xaa nii xaa, nzho mod zaa xaa kwent kwaan ngunii Dios lo xaa, zee snee nzho mod seed re xaa nu nzho mod yo balor lextoo re xaa.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nu gorna nzaa xaa kwent kwaan ngunii Dios lo xaa, nkano xaa yalnabeyy lo kwaan kanii xaa,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 nel Dios nak cho nle zee kwi chul re xaa, nel nanzheklat xaa guchniz re kwaan.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 lee re ngwnaa nanzhaalt nii me leen kult, nel nyent derech nii ngwnaa leen kult. Nzhaal gon me xtizh sa me, kwentaxa nkee lo Xkyech Dios.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Chelee me nzhekla me né me tub kwaan, nzhaal nabdizh meya lo sa me garli me, nel nawent nak lee tub ngwnaa nii leen kult.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Nu tubka bselazh gu xtizh Dios, nel namzhinta yilotlaka lo re gu, nu nixa nanebt gu mkayaaya.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Chelee tub xaa nzak nak xaa tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa o nak xaa tub xaa mkayaa tub kwaan lo Mbi Naban, nzhaal zaa xaa yek xaa gon xaaya, lee kwaan kakee na lo gu nak kwaan mxaal Xaa Nabeyy.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nu chelee xaa nagont xaa kwaane, noka nagont gu re kwaan yé xaa.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Nu sbaaka wech nu bzan, bzoblazh gu zaa gu kwent kwaan ngunii Dios lo gu, nu noka laa gu zee nii xaa stub diizh kwaan nagakt xaa;
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 per ble gu re kwaane tub mod chul, mod nzhaal le guya.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.