1 Coríntios 14

Wdizh kwaan nyaadno yalnaban (ZPONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubka kela be, nel kwaane nak kwaan nonra. Nu zoblazh be re kwaan nzelazh Dios kwaan Mbi Naban, nu lo reya zoblazhra be zaa be kwent re kwaan né Dios lo be.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Per xaa kwaan nzhedizh stub diizh kwaan nagakt xaa, nii xaa lo Dios, nu naniit xaaya lo re myet nel nik tub xaa nanet cho kwaan nii xaa. Lee re xgab kwaan nzho yek xaa nii kwaan Mbi Naban.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Per lee xaa kwaan nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa nle xaa zee mas nye nzo stub naz xaa lo Dios, nu nzaa xaa balor lextoo re xaa nu nseleyy xaa xaa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Lee xaa nzhedizh stub diizh kwaan nagakt xaa, nle xaa zee mas nye nzo leeka lee xaa lo Dios, per lee xaa nzaa kwent wdizh kwaan mkayaa xaa lo Dios nle xaa zee mas nye nzo re xaa Jesús lo Dios.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nzhekla na rese gu wdizh stub diizh, per mas nzhekla na zaa gu kwent kwaan né Dios lo gu, mas wen kwaane ke wdizh xaa stub diizh kwaan nagakt xaa. Per noka nzho mod wdizh xaa stub diizh kwaan nagakt xaa, chelee stub xaa zaa kwent cho kwaan ngunii xaa lo re xaa Jesús, zee snee mas nye zo kad tub xaa lo Dios.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Kwaanzee wech nu bzan, nyent sirb chelee na ya na lo re gu nu nii na kwaan stub diizh kwaan nagakt gu, lo re gu. Mas wen yal na lo re gu zee nii na kwaan nzhekla Dios né lo re be, o kwaan yalnzhak nii na kwaan wli lo gu, o za na wdizh kwaan nguné Dios lo na, o seed na gu stub kwaan cheen Dios.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kwaanzee re kwaan nzholl xaa, kwenta bzhik nu kwenta bagwel, cheleeya nakanota mer bi cheena nyent mod labeyy xaa xana tuba stuba.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Nu cheleeya lo dil nakwezh went xaa trompet, nanet re xaa cho gor zelo dil.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Leeka kwaane nded lo re be, chelee be nii be tub diizh kwaan nanlat yek re be, nyent mod ne xaa cho kwaan kanii be. ¡Lo mbi nzhob xtizh be!
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Wli nzho zyen doo stub naz diizh lo yizhyo, per nlaya yek xaa niiya.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Per chelee na nanet na cho kwaan nii xaa lo na, mod xaa zit nak na lo xaa, nu leeka xaa zit nak xaa zee lo na.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nel nzoblazh be kano be kwaan nzelazh Mbi Naban, zoblazh be kano be re kwaan nzho mod le zee nyera zo kad tub xaa Jesús lo Dios.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kwaanzee lee xaa kwaan nzhedizh stub diizh kwaan nagakt xaa, nzhaal naab xaa lo Dios zee nzho mod zaa xaa kwent cho kwaan ngunii xaa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kwaanzee leezha nii na lo Dios kwaan stub diizh kwaan nagakt na, nii Mbi Naban kwent cheen na per lee na nanet na cho kwaan kanii na.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Nu zee cho kwaan nzhaal le na? Nzhaal nii na lo Dios kwaan Mbi Naban nu noka nzhaal nii na kwaan nla yek na. Nu nzhaal gol na lo Dios kwaan Mbi Naban nu noka nzhaal gol na lo Dios kwaan kwaan nla yek na.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Nel chelee be nii be lo Dios nu zaa be dixkix lo xaa kwaan Mbi Naban snee, nu chelee tub xaa sbaasa kenzhaya, nu nakanot xaa kwaan nzelazh Mbi Naban, nyent mod wdizhno xaa Dios tubka kwaan be, nel nanet xaa cho kwaan kanii be.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nzho mod zaa be dixkix lo Dios per naleta yudar zo nye stub xaa lo Dios.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nzaa na dixkix lo Dios nel mas nzhak na nii na stub re diizh ke tub re gu;
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 per lee lo re xaa Jesús mas wen seed na xaa gaayka wdizh kwaan la yek xaa, ke kwaan chii mil wdizh kwaan nanet xaa ne cho kwaan nii na.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wech nu bzan, nagakt be mod xaawin mod nle be xgab, per gak be mod tub xaawin lo re kwaan nawent nu naletra beya, per mod nle be xgab gak be xaa gox.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Nel lee Xkyech Dios nzhé: “Nii na lo yezh ne kwaan stub wdizh, nu nii naya kwaan roo xaa zit, nu nixa sneeya nanzhont xaa xtizh na, né Xaa Nabeyy”. [Is. 28:11-12]
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kwaanzee leezha nii be stub diizh kwaan nagakt be, naka mod tub nseyn lo re xaa nanakt xaa Jesús, nu nanakta tub nseyn lo re xaa Jesús. Nu gorna nzaa be kwent kwaan nguné Dios lo be, naka mod tub nseyn lo re xaa Jesús per nanakta mod tub nseyn lo re xaa nanakt xaa Jesús.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nu gorna nkasa re be, xaa Jesús, nu rese xaa nzhedizh stub diizh nu rep tub xaa nanakt xaa Jesús, xaa nanlabeyyt re kwaan nzelazh Mbi Naban, zle xaa xgab nzhak nachan re be.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Per cheleeya rese be kazaa be kwent re kwaan né Dios lo be, nu rep tub xaa nanakt tub xaa Jesús nu gon xaaya, tub xaa nanlabeyyt re kwaan nzelazh Mbi Naban, zlabeyy xaa jwalt cheen xaa nu leeka lee xaa zeen re kwaan nawent kwaan mle xaa gorna gon xaa re kwaan kazaa be kwent.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Zee zeen xaa re kwaan nzho lextoo xaa, nu snee kichyek xaa axta lo yo nu gool xaa lo Dios, zee zeen xaa lee Dios wlipa nzo kwaan re be.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Wech nu bzan, kwaan nzhekla na nii na lo rese kwaane nak, leezha kasa be gool be lo Dios, lak be nzho mod gool kant, zlak be nzho mod lu xtizh Dios, zlak be nzho mod zaa kwent kwaan ngunii Dios lo xaa, zlak be nzho mod nii stub diizh kwaan nagakt xaa, nu zlak be nzho mod yé cho kwaan ngunii xaa kwaan stub diizh, per rese kwaane nzhaal le yudar be, zee mas nye zo be lo Dios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nu leezha lee tub xaa nii stub diizh kwaan nagakt xaa, nzhaal nii chop xaa o chon xaa, nu kad xaa nii gorna yizo xaa nii xaa, nu noka nzhaal lee stub xaa zaa kwent cho kwaan kanii xaa, xaa kanii stub diizh.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Per chelee lo re be, xaa Jesús, nyent stub xaa zaa kwent cho kwaan kanii xaa, xaa kanii stub diizh, mas wen naniit xaaya lo re xaa, nu mas wen nii xaaya leezha nii techosa xaa lo Dios.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nu leeka snee lee xaa nzhekla yé kwaan ngunii Dios lo xaa, nzhaal nii chop xaa o chon xaa, nu lee stub naz xaa nzhaal kenzha kwaan kanii xaa, zee ne xaa che naka cheen Dios.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Per chelee Dios nii tub kwaan lo stub xaa nzob lo re xaa zee, lee xaa kanii nzhaal laa nii xaa.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Nu snee kad tub xaa nzhaal nii gorna yizo xaa nii xaa, nzho mod zaa xaa kwent kwaan ngunii Dios lo xaa, zee snee nzho mod seed re xaa nu nzho mod yo balor lextoo re xaa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Nu gorna nzaa xaa kwent kwaan ngunii Dios lo xaa, nkano xaa yalnabeyy lo kwaan kanii xaa,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 nel Dios nak cho nle zee kwi chul re xaa, nel nanzheklat xaa guchniz re kwaan.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lee re ngwnaa nanzhaalt nii me leen kult, nel nyent derech nii ngwnaa leen kult. Nzhaal gon me xtizh sa me, kwentaxa nkee lo Xkyech Dios.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Chelee me nzhekla me né me tub kwaan, nzhaal nabdizh meya lo sa me garli me, nel nawent nak lee tub ngwnaa nii leen kult.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nu tubka bselazh gu xtizh Dios, nel namzhinta yilotlaka lo re gu, nu nixa nanebt gu mkayaaya.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Chelee tub xaa nzak nak xaa tub xaa nzaa kwent kwaan nzhé Dios lo lee xaa o nak xaa tub xaa mkayaa tub kwaan lo Mbi Naban, nzhaal zaa xaa yek xaa gon xaaya, lee kwaan kakee na lo gu nak kwaan mxaal Xaa Nabeyy.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nu chelee xaa nagont xaa kwaane, noka nagont gu re kwaan yé xaa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nu sbaaka wech nu bzan, bzoblazh gu zaa gu kwent kwaan ngunii Dios lo gu, nu noka laa gu zee nii xaa stub diizh kwaan nagakt xaa;
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 per ble gu re kwaane tub mod chul, mod nzhaal le guya.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.