Tiago 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Naa nac Santiagw, tib zha ne quiayuṉ xtsiiṉ Dios, tib zha ne quiayuṉ xtsiiṉ Jesús, meṉ ndzon ne rnabey. Laa naa rquiaabdiuzh to grëse to ne nac to zha ne ziaad lo xtii Israel, teḻ pa lotaa nac guidzliu ne no to.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Bets, bzian, ndal ncuaaṉe rded ne parne glu dieṉ pe nli dib zdoo ne rnalo ne Dios. Teḻ pe nactaa ncuaaṉe noded to i, ib gacmbande to, sinque goḻley.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Sac goṉ, zeeṉe squi raṉ ne grë pe guieḻnë, ga rseed ne tibliladz rac ne teḻ petaa noded ne.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Goḻseed sca tibliladz goḻgac. ¡Ib guiaaṉd zdoo to teḻ petaa nac guieḻnë ne gaṉ to! Sac zeeṉe sca cseed to gaṉ to guieḻnë, zac to tib zha ne dziits so lo Xtiidz Dios, tib zha ndzinli, tib zha ne ib peet gdziebd.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Zha ne racladz ygaa guieḻbiini co, zac gnab zhow lo Dios, ni mesi goṉ zdeed mew; sac guieḻbiini ne gnabtaa ne lo me zneedz mew. Led yed me yca, led yed me glisqui pe nacne pe gnab ne lo me.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 — ausente —
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 No zha bets ne, zha bzian ne, quianied zho ncuaaṉe yquiin zho, par miech peet nond zho; per none goṉ iṉe gley zho sac nroob non zho lo Dios.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 — ausente —
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Dichos zha ne ib rzozite lo Dios niicle no nzian ncuaaṉe rcheep zho guṉctal zho xtoḻ zho, per ruṉd zhow; sac zha cosi zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh, guieḻmban ne bneele Dios gdeed me lo grëse zha ne rleynie me.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Zeeṉe sca no ncuaaṉe rcheep ne guṉctal ne xtoḻ ne, guiabd ne togo Dios noquiil ne guṉ new; sac goṉ led yed Dios rzoobladz ncuaaṉe ndzinlid, ni niicle rquiildgaa me miech guṉ zhow.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 — ausente —
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 — ausente —
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bets, bzian, gac-wete to sca.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Goḻguieṉ gaṉle, ncuaaṉe rquiin, ncuaaṉe ndzinli, miṉ co nac miṉe rneedz Dios. Tibaque nac me, led yed me rdzëë par guiab ne meque rnabey rac guieḻntseeb. Me nac tib biini ne gdziṉd dze guiuu, ni tib lë guieḻcow guieṉd zaatne no me.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Zdoo me gola bneedz me tib guieḻmban ndzon lo ne niina ne laa bliladz Xtiidz me, masaque rrieequia ne nac mëëdglo lo me.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Bets, bzian, ne nac to zha ne rleynie naa: Goḻgacnaṉ gaṉle, ne ne nac ne zha ne no xnëz Dios, none dzioxcoraa ne yquiaadiag ne, zeeṉe gnee ne none guieṉ ne pa lotaa gnee ne, ni guṉd ne ne rnadse pew laa ne glëële.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Sac goṉ, zeeṉe rlëë ne, grieelod guṉ ne ncuaaṉe rdziladz Dios.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Goḻguieṉ sca, goḻsaan grëtaa ncuaaṉe ndzinlid ne ziyuṉ to, goḻbiche lo grë guieḻntseeb ne znutaa quiayac niina. Iṉe ndooladz goḻgac, goḻleynie Xtiidz Dios, diidz ndzon ne pseedle to; sac goṉ lëëw rlu zha laa to lo doḻ.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Per guiabde to togo loxaque yquiaadiagse to Xtiidz Dios lëëlew ga; sinque ib none gban to miṉe rquiaadiag to, sac teḻ ib gbande tow lëëque to noquidie to ga.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Sac zha ne rquiaadiag Xtiidz Dios, ni rband zhow, rzac zho zig rzac ne zeeṉe rwi ne lo ne lo quiewan:
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Sac zeeṉe nowi ne lo quiewan, hor cose raṉ ne zha rac ne; zeeṉe laa ne rbiche low rsoladzdraa ne zha rac lo ne.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Saṉgue zha ne rquiaadiag Diidz Ndzon ne rlu zha laa miech ga, ni zigne rquiaadiagse zhow scasaque rioxco zho rban zhow, zha cosi ib zuṉlay Dios zho lo grëtaa ncuaaṉe guṉ zho.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Gacxe waa, zha ne rnee xnëz Dios no zho ni rgobeyd zho pe rnee zho, lëëque zha noquidie zho ga, ga rlu nlid zienaḻ zho miṉe rnabey Dios.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Sac goṉ, par Dios meṉ ne nac Pxoz ne, zha ne no xnëz me none tsie zho tsieguṉ zho xyudar grë mëëdbziab, tsieguṉ zho xyudar grë wnaa ne ret tsieel, ni tsoxco zho zaacse gban zho, ib tsienaḻd zho ncuaaṉe ndzinlid ne ruṉ grëraa miech.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.