Romanos 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Blactaa quiayacnieṉ Dios zho, ni rond zho xtiidz me. Bzooblo me zho gac zho zha ne ygab lo me, haxta bzënie me zho, goṉ zho gaṉle meṉ ndzon nac me; biaaṉ zho diidz grë zho me zha mod guṉlay me zho. Psaṉ me ley lo zho zeeṉa guieṉ zho zha gban zho, ni psaṉ me diidz lo zho zha gleynie zho me. Nzian grë ncuaaṉe bnee me gdeed me lo zho.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Lëë pxozgoldoo zho ga goc Abraham, goc Isaac, goc Jacob, ni lo dii co ga brieequia zha ne bded zig meṉlidz Jesús. Me nac Dios, me rnabey grëtaa ncuaaṉe no, ni me rieguiaḻ gacnon gzataa dze. Ible sca rieguiaḻa.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nana, no zho guiab gocdaque grë miṉe bnee Dios ga ygaa zha Israel. Per led scada. Sinque lëë miṉ co rgaa zha ne nlipaa rnalo Dios, sac zha co nac zha ne nlipaa nac zha Israel.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nacda ne loxaque ziaad zho lo xtii Abraham, laa zho nacle merpaa zha Israel; sac goṉ, niicle ne nzian mëëd pquianie Abraham, per rëb Dios loxaque Isaac gac cuent zig xpëëd Abraham.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Gase nagaṉle rlu, zig nac niina, grë zha ne ziaad lo xtii Abraham, led grëd zho ngab lo Dios; sinque zha ne bzooblole me zigne bzooblo me Isaac, zha co ngab lo me.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Sac zig nac Isaac, ible Dios bnee lo Abraham grop Sar, ne laa Isaac gac mëëd lo zho.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 — ausente —
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Bii zoney Rebec grop mëdyeeṉ co, laa Dios bzooblole win ne brieelë Jacob rëb me, ne ible Jacob gac zha non lo Esaú, win ne glo gal.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 — ausente —
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 — ausente —
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ga nagoṉ, zha ne ruṉlay me, nacda porne zha rquiaguiba, o rioxcogaa zho ygaa zhow; sinque laa zho rgaaw, porne me rquia zdoo zho.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Gotsaa gwi ne gaṉle zha beeṉndip me zdoo rey Egipt. Lo Xtiidz me zhobnee zeeṉe rëb me lo rey co: “Ible laa naa bzo luu nac luu rey, luu yguib glu naa poder ne rap naa, zeeṉa dib lo guidzliu guieṉ miech gaṉle naa nac Dios.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ga nagoṉ rlu, zha ne gacladz me yquia zdoo me, rquia zdoo me zho; ni scagaa, zha ne gacladz me guṉndip me zdoo, ruṉndip me zdoo zho.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nana, no zho gnë: “Teḻne scaw, ¿pe nac dzigo rlisqui Dios miṉe ruṉ miech, teḻ mezhal rnabey zha nac zho tib tib zho?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Per nana, ¿cho nac ne par glisqui ne miṉe ruṉ Dios? Zig nac tib guies beṉ, niacxe zlisquiw lo meṉ ne bzaaw, guiaba: “¿Pe nacne znu bzaa luu naa?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Led zha ne ruṉ dziin co, zrieelo gzaa zho tib guies zigne gacladztaa zho; tib lë beṉ ne xeṉ zho, zac gzaa zhow tib guies niow, o gzaagaa zhow tib guies beeḻze.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Scaquegaa nagoṉ rzac Dios miech. Grë zha ne psaṉle me nitlo, ible rap me derech csiaabzhian me zho, glu me poder ne rap me; per laa me bii quiayap zho paciens nieeda gdziṉ dze co.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 — ausente —
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Goḻsoladz gaṉle zha bzeet Osé, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela. Bzeet me ible zbedz Dios grë zha ne nacd zha Israel ygab zho lo me, zeeṉa gleynie me zho niicle ne rleynied me zho glo.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Laa stib lugar bzeet Osé, zha bnee Dios lo zho, rëb me: “Ngabde to lo naa, per zdziṉ dze ne laa to gac xpëëd naa, ne nac naa Dios nguiamban.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Laa Isá stib meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe bzeet me zha Israel rëb me: “Niicle ne ndaldoo nac zha Israel pale yuzh ne ndxie ro nisdoo, per zhis zho gac zha ne ycaania Dios;
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 sac ziaadyoble guṉ Dios xquieḻwxtis me lo guidzliu, zigne bneele me.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Miṉ co ga bzeet Isá mazd glo, rëb me: “Teḻne niaca miṉe yquiad zdoo Dios zha Israel, znitlo me zho grëse zho zigne bnitlo me zha Sodom ni zha Gomorr.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Nana guiab ne: ¿Zha nac dzigo ne rcaania Dios zha zit? Laa me rcaania zho niina sac dib zdoo zho rnalo zho me, niicle ne wlaltaa ib bioxcod zho dieṉ zha nsilaa me zho lo doḻ.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Laa zha Israel, niicle ne rioxco zho ruṉ zho grë miṉe rnabey ley parne csilaa me zho, per ib laad zho lo doḻ sca.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Laad zho, sac zienied guic zho gnalo zho Dios, rzac zho por grë ncuaaṉe guṉse zho laa zho laa lo doḻ. Miṉcocxe waa, zeeṉe laa Jesús biaad, bzhaac zho me zig tib quie ne rrieḻ ni ne riab ne liu.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Lëë miṉ co ga zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.