Romanos 9
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Blactaa quiayacnieṉ Dios zho, ni rond zho xtiidz me. Bzooblo me zho gac zho zha ne ygab lo me, haxta bzënie me zho, goṉ zho gaṉle meṉ ndzon nac me; biaaṉ zho diidz grë zho me zha mod guṉlay me zho. Psaṉ me ley lo zho zeeṉa guieṉ zho zha gban zho, ni psaṉ me diidz lo zho zha gleynie zho me. Nzian grë ncuaaṉe bnee me gdeed me lo zho.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Lëë pxozgoldoo zho ga goc Abraham, goc Isaac, goc Jacob, ni lo dii co ga brieequia zha ne bded zig meṉlidz Jesús. Me nac Dios, me rnabey grëtaa ncuaaṉe no, ni me rieguiaḻ gacnon gzataa dze. Ible sca rieguiaḻa.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Nana, no zho guiab gocdaque grë miṉe bnee Dios ga ygaa zha Israel. Per led scada. Sinque lëë miṉ co rgaa zha ne nlipaa rnalo Dios, sac zha co nac zha ne nlipaa nac zha Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Nacda ne loxaque ziaad zho lo xtii Abraham, laa zho nacle merpaa zha Israel; sac goṉ, niicle ne nzian mëëd pquianie Abraham, per rëb Dios loxaque Isaac gac cuent zig xpëëd Abraham.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Gase nagaṉle rlu, zig nac niina, grë zha ne ziaad lo xtii Abraham, led grëd zho ngab lo Dios; sinque zha ne bzooblole me zigne bzooblo me Isaac, zha co ngab lo me.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Sac zig nac Isaac, ible Dios bnee lo Abraham grop Sar, ne laa Isaac gac mëëd lo zho.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Bii zoney Rebec grop mëdyeeṉ co, laa Dios bzooblole win ne brieelë Jacob rëb me, ne ible Jacob gac zha non lo Esaú, win ne glo gal.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 — ausente —
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 — ausente —
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ga nagoṉ, zha ne ruṉlay me, nacda porne zha rquiaguiba, o rioxcogaa zho ygaa zhow; sinque laa zho rgaaw, porne me rquia zdoo zho.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Gotsaa gwi ne gaṉle zha beeṉndip me zdoo rey Egipt. Lo Xtiidz me zhobnee zeeṉe rëb me lo rey co: “Ible laa naa bzo luu nac luu rey, luu yguib glu naa poder ne rap naa, zeeṉa dib lo guidzliu guieṉ miech gaṉle naa nac Dios.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ga nagoṉ rlu, zha ne gacladz me yquia zdoo me, rquia zdoo me zho; ni scagaa, zha ne gacladz me guṉndip me zdoo, ruṉndip me zdoo zho.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nana, no zho gnë: “Teḻne scaw, ¿pe nac dzigo rlisqui Dios miṉe ruṉ miech, teḻ mezhal rnabey zha nac zho tib tib zho?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Per nana, ¿cho nac ne par glisqui ne miṉe ruṉ Dios? Zig nac tib guies beṉ, niacxe zlisquiw lo meṉ ne bzaaw, guiaba: “¿Pe nacne znu bzaa luu naa?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Led zha ne ruṉ dziin co, zrieelo gzaa zho tib guies zigne gacladztaa zho; tib lë beṉ ne xeṉ zho, zac gzaa zhow tib guies niow, o gzaagaa zhow tib guies beeḻze.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Scaquegaa nagoṉ rzac Dios miech. Grë zha ne psaṉle me nitlo, ible rap me derech csiaabzhian me zho, glu me poder ne rap me; per laa me bii quiayap zho paciens nieeda gdziṉ dze co.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Goḻsoladz gaṉle zha bzeet Osé, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela. Bzeet me ible zbedz Dios grë zha ne nacd zha Israel ygab zho lo me, zeeṉa gleynie me zho niicle ne rleynied me zho glo.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Laa stib lugar bzeet Osé, zha bnee Dios lo zho, rëb me: “Ngabde to lo naa, per zdziṉ dze ne laa to gac xpëëd naa, ne nac naa Dios nguiamban.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Laa Isá stib meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe bzeet me zha Israel rëb me: “Niicle ne ndaldoo nac zha Israel pale yuzh ne ndxie ro nisdoo, per zhis zho gac zha ne ycaania Dios;
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 sac ziaadyoble guṉ Dios xquieḻwxtis me lo guidzliu, zigne bneele me.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Miṉ co ga bzeet Isá mazd glo, rëb me: “Teḻne niaca miṉe yquiad zdoo Dios zha Israel, znitlo me zho grëse zho zigne bnitlo me zha Sodom ni zha Gomorr.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Nana guiab ne: ¿Zha nac dzigo ne rcaania Dios zha zit? Laa me rcaania zho niina sac dib zdoo zho rnalo zho me, niicle ne wlaltaa ib bioxcod zho dieṉ zha nsilaa me zho lo doḻ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Laa zha Israel, niicle ne rioxco zho ruṉ zho grë miṉe rnabey ley parne csilaa me zho, per ib laad zho lo doḻ sca.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Laad zho, sac zienied guic zho gnalo zho Dios, rzac zho por grë ncuaaṉe guṉse zho laa zho laa lo doḻ. Miṉcocxe waa, zeeṉe laa Jesús biaad, bzhaac zho me zig tib quie ne rrieḻ ni ne riab ne liu.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Lëë miṉ co ga zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.