Romanos 5

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nasi laa ne nacle zig zha ne peet xtoḻd, laa ne biaaṉwenle lo Dios porne dib zdoo ne rnalo ne Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Sac por grëtaa miṉe bded Jesús, laa ne bgaa guieḻnzaac rii nacnie me ne, ni ib csaand ne me. Tib guieḻbley nrooba lo ne, sac ndioṉpaa ne ib zgaa ne lo guieḻndzon ne no me.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ni scaquegaa nagoṉ none gley ne zeeṉe pe guieḻnë ne nodziaṉ ne; sac ndioṉ ne gaṉle, ga cseed ne lëb ne dziits so ne lo miṉe rliladz ne.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ni zeeṉe sca dziits so ne, zliladzraa ne dib zdoo ne; ni zeeṉe dib zdoo ne rliladz ne, zacnaṉpaa ne ib zgaa ne miṉe rliladz ne.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Ni ndioṉpaa ne zgaa new, sac blu Dios rleynie me ne, pxeeḻ me Espíritu Sant nacnie ne.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Lëëtaaque zeeṉe rdzieldraa miech zha guṉ zho par guiaaṉmbe zho lo doḻ, hor co laa Dios pxeeḻ Jesús, biaad me gut me bdiizh me xtoḻ ne nac ne miech ngoopdoḻ.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ndioṉ ne gaṉle, niicle tib miech ne peet xtoḻda, tib miech ne mazdraa wena, led lega grieequiad tib zha ne cueeladz xquieḻmban guet por zha.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Saṉgue Dios goṉ, niicle ne miech ngoopdoḻ nac ne, blu me gaṉle pa lotaa nquialadz me ne, pxeeḻ me Xpëëd me Jesús, meṉ co bleeladz xquieḻmban gut me xcuent ne.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 — ausente —
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 — ausente —
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Gacxe waa, niina ne psaṉwen Jesús ne lo Dios, none iṉe gley ne ne laa ne ngable lo Dios.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Znu goṉ nacne laa doḻ biaaṉ: por miṉe beeṉ Adán bind me xtiidz Dios, miṉ co nac ne biaaṉa. Ni por lëëw pquiaqui laa guieḻgut biaaṉaque, blozh ga grëse miech laa zho ret, sac grëse zho, tsod zha ne guṉctald xtoḻ.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Desde hor co biaaṉ ruṉctal miech xtoḻ zho. Grëse miech ne bre lo guidzliu, desde Adán haxta leṉ dze ne laa Moisés pcaania ley, beeṉctal zho xtoḻ zho, niicle ne guieṉdpaa tib ley hor co nlu ne doḻa.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Gacxe waa ye zho, grëse zho gut; niicle ne bdiitsd zho merpaa xtiidz Dios zigne beeṉ Adán.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Nli tib guieḻnë ga psaṉ Adán, per niinagaa mazdraa nroob guieḻnzaac ne rneedz Dios lo ne. Por falt ne beeṉ Adán, biaaṉ grëse ne ne nac ne miech laa ne no guet; per niina ne biaad stib meṉ ne beeṉd ni tib falt, por miṉ co laa Dios rquia zdoo ne grëse ne, laa me rneedz tib guieḻmban ndzon lo ne; lëë meṉ co nac Jesús.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Tibaque nac doḻ co beeṉ Adán, per grëse miech biabzi; saṉgue Jesús zeeṉe laa me biaad, grëse ne ne nac ne miech psilaa me ne lo grëtaa xtoḻ ne, psaṉwen me ne lo Dios.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Doḻ ne beeṉse Adán ga, miṉ co pquiaqui grëse ne ne nac ne miech, laa ne biaaṉ ladznia guieḻgut; saṉgue niina ne biaad Jesús, zrieelo ygaa ne tib guieḻmban ndzon. Guieḻmban ne ral zdoo Dios gdeed me lo grëse zha ne gbig lo me guṉ me zho perdon.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Sca nagoṉ naca: por falt ne beeṉ Adán ga, grëse ne ne nac ne miech laa ne biabzi, per zeeṉe laa Jesús biaad, pquia zdoo me ne masaque me bdiizh grëse caxtigw ne rioguiaḻ ne ga, laa me psaṉwen ne lo Dios parne grieelo ygaa ne tib guieḻmban ndzon.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Goḻgaṉ gaṉle, porne bdiits Adán xtiidz Dios, grëse ne ne nac miech laa ne goc zha ngoopdoḻ; per scagaa, por bzoob Jesús grëse xtiidz Dios, zha ne gacladztaa, zrieelo guiaaṉwen zho lo me.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Ible laa ley biaaṉ, par glu gaṉle pa lotaa nac grë falt ne noyuṉ miech lo Dios. Per niicle scataa nac grë doḻ co, per blu Dios gaṉle mazdraa rquia zdoo me miech.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Masaque bnabey doḻ miech, pxeeḻa zho nëz ne nitlo zho; saṉgue zeeṉe laa Jesús biaad, psaṉwen me ne lo Dios, gane niina zha ne gnalotaa Jesús zgaa zho tib guieḻmban ndzon.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.