Romanos 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Ib tedsod no to gnë: “¡Zha ntseebtaa miech ne sca ruṉ!” ¡Per gni naa lo to gaṉle, zigtaa zhaw, zigtaa tow, lalga ntseeb to grë to! Sac ye to goṉ ruṉ grë guieḻntseeb co, gacxe waa, zha ne rzac rieguiaḻ zha co ygaa zho guieḻnë ne csiaab Dios, ye zho rieguiaḻ miṉ co.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ndioṉ ne gaṉle Diossi zeeṉe laa me guṉ guieḻwxtis, grëse zha ne sca zienaḻ guieḻntseeb, ib tedsod zuṉquizh me zhow.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Zha ne sca rlozhd gzee zdoo pe quiayuṉ stib zho, haxta rlisqui zho miṉe quiayuṉ zha co, ni yeque zho quiayuṉa; masaque naṉ zho nagoṉ zdedlaa zho zeeṉe laa Dios guiaadguṉ xquieḻwxtis me, masaque naṉ zho zha cose nitlo, laa zho tedlaa.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 None guieṉ zho gaṉle pa lotaa nquialadz Dios zho, pa lotaa noyap me zho paciens noxecw me grëtaa ncuaaṉe ruṉ zho; sac laa me quiambëz csaan zho xquieḻntseeb zho, yguudz zdoo zho gban zho zigne rnabey me.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Teḻne tibaque squi ndip gac zdoo zho, gond zho miṉe rnabey me; gacnaṉ zho gaṉle, quiayuṉloraa zho grë guieḻnëdox ne ygaa zho gaḻ dze ne laa me guṉ guieḻwxtis. Ni xquieḻwxtissi me, zigne rieguiaḻ gaca sca guṉ mew.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Gaḻ dze co, laa me gdeed miṉe rieguiaḻ ygaa tib tib miech teḻ zha wban zho.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Grëse zha ne güeynaḻ beeṉnon zho lë me, pxobneṉ zho xquieḻndzon me, güeynaḻd zho grë ncuaaṉe rnitlo, lo zha co gdeed me tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Saṉgue grë zha ne güeynaḻ loxaque grë zhixco zho, güeynaḻ zho grë guieḻntseeb, laa ne nienaḻ zho miṉe nac diidzli; zha co ygaa grëse zhian ne csiaab me.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ga nagoṉ, grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza, ible zgaa zho tib guieḻnëdox;
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 saṉgue grë zha ne rban zaacse, zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza, ible zgaa zho lo xquieḻndzon me, zuṉnon me zho. Ni led yedraa ga pe zhgab ctseb zho.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 — ausente —
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 — ausente —
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 — ausente —
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 — ausente —
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Zdziṉ tib dze, zeeṉe laa Dios cxeeḻ Jesús, guṉquizh me miech grëse doḻ ne beeṉ zho tib tib zho, niicle miṉe mazdraa rzac zho ngueets zhliaan beeṉ zho; sac sca rnabey Dios gaca, ni miṉ co noseed naa miech.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 To ne nac to zha Israel, rzac to zienaḻpaa to xley Moisés, niats rac to, rzac to tose non lo Dios.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Naṉwen to zha racladz Dios gban to, naṉpaa to pa miṉ wen sac pseed to xley me.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Miṉ co masaque rzac to to cseed zha ne no lo ncow, grë zha ngoopdoḻ.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Masaque rzac to to rieṉraa zha cseed to grë zha ne peet gacd, to rieṉraa zha quixbiini to grë zha ne peet rieṉd; sac rzac to ne naṉ to ley, tose nac zha ne ndziibraa nixbiini, tose naṉ miṉe nacpaa diidzli.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Nana, teḻ scataa rieṉ to zha cseed to stib miech, ¿pe nac dzigo rwide to miṉe ruṉ to?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Rseed to miech rnee to, tib zha ne nole tsieel, nodne yquiangob zho stib zha ne led tsieeld zho; ni rlozh ga toque noyuṉ miṉ co. Rnee to, rdziguiende to grë mdio, ni rio to rieban to yadoo ne zob grë mdio co.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Rlozhd gacniats to rzac to quiayuṉnon to lë Dios ne naṉ to ley, ni naṉde to goṉ, leḻ quiaguitnie to lë me ga, sac mbande to zigne nac ley.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Miṉe noyuṉpaa to i ga goṉ raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Por xtoḻ to, grë zha zit laa zho rneenë Dios.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Teḻ to, rzac to porne nacse to zha Israel non to lo Dios, per ne squi mbande to zigne nac xley me, nacaque to zigne nac grë zha zit ne ruṉbeyda.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nana, zha zit ne rioxco rban zigne nac xley me, ¿niacxe rieguiaḻd dzigo guiaṉnziuu zho lo Dios? Saṉnziuu me zho goṉ.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, glole zha zit co goṉ guiaṉnziuu lo Dios, lëdle to ne naṉpaa to zha racladz Dios gban to, naṉpaa to miṉe psaṉ Dios diidz ygaa to, ni rbande to zigne rnabey me.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, led porne nacdse to zhin zha Israel, porne bio to xbey zho, laa to nziuule lo Dios.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Led scada goṉ, sinque zha ne nli dib zdoo rioxco miṉe rnabey Dios, zha co nziuu lo me. Sac teḻ Dios, rwidaxe me waa dieṉ cho pe bey ne no, sinque laa me rcaania zha ne nlipaa dib zdoo, dib guic, rban zigne racladz me. Grëse zha ne znu nac, nziuu zho lo Dios, niicle teḻne rzac to peet nond zho.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.