Romanos 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ib tedsod no to gnë: “¡Zha ntseebtaa miech ne sca ruṉ!” ¡Per gni naa lo to gaṉle, zigtaa zhaw, zigtaa tow, lalga ntseeb to grë to! Sac ye to goṉ ruṉ grë guieḻntseeb co, gacxe waa, zha ne rzac rieguiaḻ zha co ygaa zho guieḻnë ne csiaab Dios, ye zho rieguiaḻ miṉ co.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ndioṉ ne gaṉle Diossi zeeṉe laa me guṉ guieḻwxtis, grëse zha ne sca zienaḻ guieḻntseeb, ib tedsod zuṉquizh me zhow.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Zha ne sca rlozhd gzee zdoo pe quiayuṉ stib zho, haxta rlisqui zho miṉe quiayuṉ zha co, ni yeque zho quiayuṉa; masaque naṉ zho nagoṉ zdedlaa zho zeeṉe laa Dios guiaadguṉ xquieḻwxtis me, masaque naṉ zho zha cose nitlo, laa zho tedlaa.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 None guieṉ zho gaṉle pa lotaa nquialadz Dios zho, pa lotaa noyap me zho paciens noxecw me grëtaa ncuaaṉe ruṉ zho; sac laa me quiambëz csaan zho xquieḻntseeb zho, yguudz zdoo zho gban zho zigne rnabey me.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Teḻne tibaque squi ndip gac zdoo zho, gond zho miṉe rnabey me; gacnaṉ zho gaṉle, quiayuṉloraa zho grë guieḻnëdox ne ygaa zho gaḻ dze ne laa me guṉ guieḻwxtis. Ni xquieḻwxtissi me, zigne rieguiaḻ gaca sca guṉ mew.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Gaḻ dze co, laa me gdeed miṉe rieguiaḻ ygaa tib tib miech teḻ zha wban zho.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Grëse zha ne güeynaḻ beeṉnon zho lë me, pxobneṉ zho xquieḻndzon me, güeynaḻd zho grë ncuaaṉe rnitlo, lo zha co gdeed me tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Saṉgue grë zha ne güeynaḻ loxaque grë zhixco zho, güeynaḻ zho grë guieḻntseeb, laa ne nienaḻ zho miṉe nac diidzli; zha co ygaa grëse zhian ne csiaab me.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ga nagoṉ, grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza, ible zgaa zho tib guieḻnëdox;
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 saṉgue grë zha ne rban zaacse, zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza, ible zgaa zho lo xquieḻndzon me, zuṉnon me zho. Ni led yedraa ga pe zhgab ctseb zho.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 — ausente —
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 — ausente —
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 — ausente —
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 — ausente —
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 — ausente —
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Zdziṉ tib dze, zeeṉe laa Dios cxeeḻ Jesús, guṉquizh me miech grëse doḻ ne beeṉ zho tib tib zho, niicle miṉe mazdraa rzac zho ngueets zhliaan beeṉ zho; sac sca rnabey Dios gaca, ni miṉ co noseed naa miech.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 To ne nac to zha Israel, rzac to zienaḻpaa to xley Moisés, niats rac to, rzac to tose non lo Dios.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Naṉwen to zha racladz Dios gban to, naṉpaa to pa miṉ wen sac pseed to xley me.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Miṉ co masaque rzac to to cseed zha ne no lo ncow, grë zha ngoopdoḻ.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Masaque rzac to to rieṉraa zha cseed to grë zha ne peet gacd, to rieṉraa zha quixbiini to grë zha ne peet rieṉd; sac rzac to ne naṉ to ley, tose nac zha ne ndziibraa nixbiini, tose naṉ miṉe nacpaa diidzli.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Nana, teḻ scataa rieṉ to zha cseed to stib miech, ¿pe nac dzigo rwide to miṉe ruṉ to?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Rseed to miech rnee to, tib zha ne nole tsieel, nodne yquiangob zho stib zha ne led tsieeld zho; ni rlozh ga toque noyuṉ miṉ co. Rnee to, rdziguiende to grë mdio, ni rio to rieban to yadoo ne zob grë mdio co.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Rlozhd gacniats to rzac to quiayuṉnon to lë Dios ne naṉ to ley, ni naṉde to goṉ, leḻ quiaguitnie to lë me ga, sac mbande to zigne nac ley.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Miṉe noyuṉpaa to i ga goṉ raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Por xtoḻ to, grë zha zit laa zho rneenë Dios.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Teḻ to, rzac to porne nacse to zha Israel non to lo Dios, per ne squi mbande to zigne nac xley me, nacaque to zigne nac grë zha zit ne ruṉbeyda.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nana, zha zit ne rioxco rban zigne nac xley me, ¿niacxe rieguiaḻd dzigo guiaṉnziuu zho lo Dios? Saṉnziuu me zho goṉ.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, glole zha zit co goṉ guiaṉnziuu lo Dios, lëdle to ne naṉpaa to zha racladz Dios gban to, naṉpaa to miṉe psaṉ Dios diidz ygaa to, ni rbande to zigne rnabey me.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, led porne nacdse to zhin zha Israel, porne bio to xbey zho, laa to nziuule lo Dios.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Led scada goṉ, sinque zha ne nli dib zdoo rioxco miṉe rnabey Dios, zha co nziuu lo me. Sac teḻ Dios, rwidaxe me waa dieṉ cho pe bey ne no, sinque laa me rcaania zha ne nlipaa dib zdoo, dib guic, rban zigne racladz me. Grëse zha ne znu nac, nziuu zho lo Dios, niicle teḻne rzac to peet nond zho.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.