Romanos 16
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Bets, bzian, leṉ dze rii laa Feb, tib wnaa ne ruṉ xtsiiṉ Dios guiedz Cencré, laa me guiaad nëz lo to i.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Laa naa rso diidz lo to, zeeṉe glanso me i niowse goḻcaania me, goḻcaania me zigne rieguiaḻ ycaania ne zha ne ngab lo Dios. Goḻsiguieḻ goḻdeed grë ncuaaṉe yquiin me; sac goṉ, teḻ me ndal grë zha ne ziyacnie me lo xliaadz zho, haxta naa blactaa ziyacnie me naa.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ni rnab naa lo to, goḻsiguieḻ goḻdeed zhibdiuzh naa lo grë zha qui.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 haxta bdedlaa zho niet zho psilaa zho naa lo guieḻgut. Rzacdox zdoo naa miṉe beeṉ zho ga, niicle grëragaa zha zit ne nacgrë new, rzac zdoo zhow.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ni scagaa, grë zha ne rcaalsa lidz zho riegooḻnie Dios, goḻdeed zhibdiuzh naa lo zho. Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Epenet, rley naa rsoladz naa me; lëë me nac zha Asia ne glopaa bzëëb xnëz Jesús.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Marí, blactaa noyuṉ me xtsiiṉ Jesús lo to.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Andrónic, lo Junias, grop meṉladz naa zha ne no i; gzapaa no zho bdzio ladzguiib. Glo zho bliladz Jesús lo naa, zha nziuu nac zho lo grë zha ne pxeeḻ Dios nonee Xtiidz me.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Ampliat, lëë stib zha ne rdzieel xtidz naa ga;
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 lo Urban, rsoladz naa me, tipse bdziuuṉ no xtsiiṉ Jesús grop no; lo Staquis, stib zha ne nziuu lo naa, goḻdeed zhibdiuzh naa lo zho;
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 lo Apel, ye me blactaa ncuaaṉe bded me blu me gaṉle ne nli dib zdoo me rnalo me Jesús; lo grë zha ne no lidz Ristob ne.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Herodion, ye me meṉladz naa nac me; lo grë zha ne no lidz Narcis, zha ne rliladzle Jesús;
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 lo Trifen, lo Trifós, ni lo Pérsida, gza meṉ wnaa rii blactaa noyuṉ zho xtsiiṉ Jesús.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Ruf, zëëb xtiidz me lo grë zha ne nacgrë ne; goḻdeed zhibdiuzh naa lo xniaa me ne, ruṉ naa cuent lëë stib xnia naa ga, blactaa pteedlo me naa.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Asíntric, lo Flegon, lo Hermes, lo Patrob, lo Hermas ni lo grëragaa zha bets ne nacgrë zho.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Filólogo, lo Jul, lo Nerew grop bzian me, lo Olimp ni lo grëraa zha bets ne nacgrë zho.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Grëse to bets, grëse to bzian, goḻcaania zhibdiuzh naa. Grëse zha ne rliladz Jesús nëz rii, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nu ne laa naa csiaaḻle lo guits rii, laa naa rso diidz lo to, nsin goḻso lo grë zha ne ziaad loxaque dieṉ zha codiḻ zho to, dieṉ zha guṉgüet zho to, rlu zho miṉe ni nacdraa Xtiidz Jesús; yquiaadiagde to zhiwseed zho.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Grë zha co, led xtsiiṉdraa Jesús ga ruṉ zho, sinque laa zho noxco ncuaaṉe gdeed guxt xcuerp zho. Diidz nex, diidz ndooladz rnee zho; grë miech ne beeḻze pe rliladz, znuse rquidie zho zho.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Saṉgue to, zëëb diidz ne ib rsaande to miṉe nac Xtiidz Dios, zienaḻ to miṉe rnabey me.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Scagaa Dios meṉ ne rtiche grëse zhgab, grëse dzeb, merle quixdze me Satanás, zeeṉa peet grieelodraa guṉ ma. Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne, me gacnieṉ to.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Goḻcaania zhibdiuzh Timoté, meṉ ne quianie naa xtsiiṉ Jesús, laa me rxeeḻ bdiuzh lo to; scaque zha ladz naa Lus, Jasón ni Sosípater, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 (Naa nac Ters, naa noquia guits rii, ye naa laa naa rxeḻ zhibdiuzh naa lo to i. Rleynie naa to, sac ye to ngab lo Jesús.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Goḻcaania zhibdiuzh Gay, meṉ ne rbëz naa lidz, laa me rxeeḻ bdiuzh lo to. Lidz me nu rcaalsa grë zha ne rliladz Jesús nëz rii. Ye Rast, meṉ ne nac wxtis quianap xtimi guiedz rii, ni bets ne Cuart, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Jesús meṉ ne rnabey ne, me gacnieṉ to grëse to. Sca gaca.)
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Laa naa rsaṉ to ladznia Dios, me gacnieṉ to lozh sodziits to lo Xtiidz me, miṉe none naa lo miech. Haxta zeeṉe gard tsaa guidzliu, znu no guic Dios csilaa me grë miech lo xtoḻ zho, per choot gocnaṉda, naraa laaw bzhoobneṉ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Laa niina, nzian zaatne nogaaz Xtiidz me, zeeṉa grëse zho guieṉ Jesús none gnalo zho, ni miṉe rnabey me miṉ co no guṉ zho. Grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, bzeetle zho ne znu gaca, ni ible Dios rnabey ne znu gaca.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Mese nac Dios, mese nac meṉ ne nlipaa rieṉ! ¡Tibaque sca goḻgotsaa dziuuṉnon ne me, grëse ne ne nac ne zha ne ngab lo Jesús! Sca rieguiaḻa.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.