Romanos 16
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Bets, bzian, leṉ dze rii laa Feb, tib wnaa ne ruṉ xtsiiṉ Dios guiedz Cencré, laa me guiaad nëz lo to i.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Laa naa rso diidz lo to, zeeṉe glanso me i niowse goḻcaania me, goḻcaania me zigne rieguiaḻ ycaania ne zha ne ngab lo Dios. Goḻsiguieḻ goḻdeed grë ncuaaṉe yquiin me; sac goṉ, teḻ me ndal grë zha ne ziyacnie me lo xliaadz zho, haxta naa blactaa ziyacnie me naa.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ni rnab naa lo to, goḻsiguieḻ goḻdeed zhibdiuzh naa lo grë zha qui.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 haxta bdedlaa zho niet zho psilaa zho naa lo guieḻgut. Rzacdox zdoo naa miṉe beeṉ zho ga, niicle grëragaa zha zit ne nacgrë new, rzac zdoo zhow.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ni scagaa, grë zha ne rcaalsa lidz zho riegooḻnie Dios, goḻdeed zhibdiuzh naa lo zho. Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Epenet, rley naa rsoladz naa me; lëë me nac zha Asia ne glopaa bzëëb xnëz Jesús.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Marí, blactaa noyuṉ me xtsiiṉ Jesús lo to.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Andrónic, lo Junias, grop meṉladz naa zha ne no i; gzapaa no zho bdzio ladzguiib. Glo zho bliladz Jesús lo naa, zha nziuu nac zho lo grë zha ne pxeeḻ Dios nonee Xtiidz me.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Ampliat, lëë stib zha ne rdzieel xtidz naa ga;
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 lo Urban, rsoladz naa me, tipse bdziuuṉ no xtsiiṉ Jesús grop no; lo Staquis, stib zha ne nziuu lo naa, goḻdeed zhibdiuzh naa lo zho;
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 lo Apel, ye me blactaa ncuaaṉe bded me blu me gaṉle ne nli dib zdoo me rnalo me Jesús; lo grë zha ne no lidz Ristob ne.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Herodion, ye me meṉladz naa nac me; lo grë zha ne no lidz Narcis, zha ne rliladzle Jesús;
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 lo Trifen, lo Trifós, ni lo Pérsida, gza meṉ wnaa rii blactaa noyuṉ zho xtsiiṉ Jesús.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Ruf, zëëb xtiidz me lo grë zha ne nacgrë ne; goḻdeed zhibdiuzh naa lo xniaa me ne, ruṉ naa cuent lëë stib xnia naa ga, blactaa pteedlo me naa.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Asíntric, lo Flegon, lo Hermes, lo Patrob, lo Hermas ni lo grëragaa zha bets ne nacgrë zho.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Goḻdeed zhibdiuzh naa lo Filólogo, lo Jul, lo Nerew grop bzian me, lo Olimp ni lo grëraa zha bets ne nacgrë zho.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Grëse to bets, grëse to bzian, goḻcaania zhibdiuzh naa. Grëse zha ne rliladz Jesús nëz rii, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nu ne laa naa csiaaḻle lo guits rii, laa naa rso diidz lo to, nsin goḻso lo grë zha ne ziaad loxaque dieṉ zha codiḻ zho to, dieṉ zha guṉgüet zho to, rlu zho miṉe ni nacdraa Xtiidz Jesús; yquiaadiagde to zhiwseed zho.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Grë zha co, led xtsiiṉdraa Jesús ga ruṉ zho, sinque laa zho noxco ncuaaṉe gdeed guxt xcuerp zho. Diidz nex, diidz ndooladz rnee zho; grë miech ne beeḻze pe rliladz, znuse rquidie zho zho.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Saṉgue to, zëëb diidz ne ib rsaande to miṉe nac Xtiidz Dios, zienaḻ to miṉe rnabey me.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Scagaa Dios meṉ ne rtiche grëse zhgab, grëse dzeb, merle quixdze me Satanás, zeeṉa peet grieelodraa guṉ ma. Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne, me gacnieṉ to.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Goḻcaania zhibdiuzh Timoté, meṉ ne quianie naa xtsiiṉ Jesús, laa me rxeeḻ bdiuzh lo to; scaque zha ladz naa Lus, Jasón ni Sosípater, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Naa nac Ters, naa noquia guits rii, ye naa laa naa rxeḻ zhibdiuzh naa lo to i. Rleynie naa to, sac ye to ngab lo Jesús.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Goḻcaania zhibdiuzh Gay, meṉ ne rbëz naa lidz, laa me rxeeḻ bdiuzh lo to. Lidz me nu rcaalsa grë zha ne rliladz Jesús nëz rii. Ye Rast, meṉ ne nac wxtis quianap xtimi guiedz rii, ni bets ne Cuart, laa zho rxeeḻ bdiuzh lo to.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Jesús meṉ ne rnabey ne, me gacnieṉ to grëse to. Sca gaca.)
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Laa naa rsaṉ to ladznia Dios, me gacnieṉ to lozh sodziits to lo Xtiidz me, miṉe none naa lo miech. Haxta zeeṉe gard tsaa guidzliu, znu no guic Dios csilaa me grë miech lo xtoḻ zho, per choot gocnaṉda, naraa laaw bzhoobneṉ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Laa niina, nzian zaatne nogaaz Xtiidz me, zeeṉa grëse zho guieṉ Jesús none gnalo zho, ni miṉe rnabey me miṉ co no guṉ zho. Grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, bzeetle zho ne znu gaca, ni ible Dios rnabey ne znu gaca.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 ¡Mese nac Dios, mese nac meṉ ne nlipaa rieṉ! ¡Tibaque sca goḻgotsaa dziuuṉnon ne me, grëse ne ne nac ne zha ne ngab lo Jesús! Sca rieguiaḻa.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.