Romanos 15
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Goḻgaṉ gaṉle, niicle Jesúsa bguibd me niac ncuaaṉe nquiin lo me. Zigne raquietaque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Grëtaa diidznë ne rnee zha ne rlëë lo Dios, grësew pcon zho me.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Grëse miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, padzeela pquiaw; ni ib laaw pquia zeeṉa gacndioṉ ne zha no gban ne. Lëëw rnee none nley gac ne, lëëw rnee guieete ne yquiambiaaz ne ygaa ne grë miṉe bzeetle Dios.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dios meṉ ne rneedz guieḻbley co, meṉ ne racnieṉ ne guieete ne, me gacnieṉ to niowse gbannie to grë zha ne nacgrë to. Goḻleynie zho zigne rleynie Jesús to,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 zeeṉa grëse ne tipse gac ne dziooḻnie ne Dios, Pxoz Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Goḻguieṉ sca, grëse zha ne nacgrë to, goḻcaania zho zigne pcaania Jesús to. Sca goḻguṉ, zeeṉa xoobneṉraa lë Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe biaad Jesús nroob ncuaaṉe beeṉ me lo zha Israel, me biaadguṉ grëtaa miṉe bzeetle Dios padzeela. Ga blu Jesús grëse miṉe rnee Dios, ib ruṉ mew.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ni goḻsoladz gaṉle, ye grë miech stib guiedz biaadsilaa me, gane niina grëse zho rooḻnie Dios, ne scataa pquia zdoo me zho. Miṉ co raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Stib lugar rnee:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ni no stib zaatne rnee:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Miṉcoque ga bzeet Isá, zeeṉe znu pquiaa me:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Miṉcocxe waa, to ne nac to miech stib guiedz, rnab naa lo Dios (meṉ ne psaṉle diidz pe nac grë ncuaaṉe ygaa ne ga) gneedz me guieḻbley lo to, gacnie me to peet zhgab ctsebde to niina ne laa to rliladzle me. Rnab naa lo me, gacnieṉ Espíritu Sant to iṉe gley to yquiambëz to gac grë miṉe psaṉle me diidz ga.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bets, bzian, naṉle naa zha wen nac to, nacde to zha ne csaṉ zdoo stib zho; rieṉle to zha racladz Dios gban to, rieṉle to zha cso to diidz lo grë zha ne nacgrë to;
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 per lo guits rii goṉ nzian ncuaaṉe rso naa diidz lo to. Guiabde to togo ndox naa lo to, sinque laaw beṉ naa zeeṉa guiaaṉladzde tow.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ne nquialadz Dios naa, laa me bzooblo naa noyuṉ naa xtsiiṉ Jesús, none naa Xtiidz Ndzon me lo grë miech stib guiedz, zeeṉa csaṉmbe Espíritu Sant zho; lozh ga gded naa zho lo Dios zig tib gon ne gley me ycaania me.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Gacxe waa, teḻ niina rley naa sac noyacnieṉ Jesús naa noyuṉ naa dziin ne pso Dios naa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Me noyacnieṉ naa none naa Xtiidz me lo grë zha stib guiedz, zeeṉa gban zho zigne racladz me. Ni laa zho nobig lo me, sac raṉ zho grëse miṉe rne naa mban naaw zigne naca,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ni raṉ zho zha racnieṉ Espíritu Sant naa ruṉ naa grë milagr, grë ncuaaṉe rzee zdoo zho. Sca nagoṉ none naa Xtiidz Jesús lo zho, brie naa Jerusalén brieequia naa haxta nëz xtan zha Ilir. Guiabde to togo rtix naa diidz.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ni laa naa noxco za naa zaatne wlaltaa gard gon zho cho nac Jesús, zeeṉa gasëëbd naa zaatne ziyele zha ne güeynee Xtiidz me.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Laa naa zanaḻ zigne zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Grë zha ne wlaltaa gard gon cho nac me, zeeṉe gaṉ zho grëtaa ncuaaṉe ruṉ me, laa zho guṉbey me.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nzian vuelt gocladz naa niaḻgaṉ naa to, per ib bdeetew diidz, sac laa naa bia grë dan co biaseed naa miech.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Izle ga na tibaque sca no guic naa, laa niina ne laa naa psiaaḻ lo xtsiṉ naa, nataa nagoṉ ible ziaḻ naa.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Laa naa no ga Spañ, dzigo lëë nëzle ga teed naa Roma i guiaḻgaṉ naa to. Tib guieḻbleya lo naa guiaḻquiabdiuuzh naa to, dzigo lozh ga siguieḻ to guṉ to xyudar naa grieelo ga naa nëz Spañ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Laa niina, laa naa no ga Jerusalén gasaṉ naa tib gon lo grë zha bets, zha bzian ne no ga;
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 sac grë zha bets, zha bzian, ne no nëz Macedon, ni nëz Acay, laa zho bnediidz beeṉlo zho palal dimi cxeeḻ zho yquiin grë zha prob ne no nëz co.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Niapse zdoo zho gol ptop zho gon co, sac rzac zdoo zho grëtaa miṉe beeṉ zha Jerusalén lo zho; sac goṉ, zha co güeynee Xtiidz Ndzon Jesús lo zho. Laa niina, laa zho rxeeḻ palal ncuaaṉe rgaa lo zho yquiin zha Jerusalén.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Zigne lozh nagoṉ gasaṉ naa gon co Jerusalén, dzigo laa naa teed guiaḻgaṉ naa to i zigne nile naa ga.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Rieṉ naa nroob guieḻnzaac ne gneedz Dios lo to zeeṉe laa naa guiaḻ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Bets, bzian, goḻguieṉ gaṉle Jesús rnabey ne grë ne; ni rleynie ne zha ne nacgrë ne, sac Espíritu Sant nacnie ne. Gane niina, laa naa rnab lo to, goḻgotsaa gnab ne lo Dios gacnieṉ me naa;
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 goḻnab lo me, csilaa me naa ladznia grë zha Israel ne gard guieṉ cho nac Jesús. Goḻnab lo me, iṉe gley grë zha bets ne, zha bzian ne, ycaania zho gon ne gasaṉ naa lo zho nu;
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 zeeṉa iṉe nley no zdoo naa glanso naa lo to, iṉe gdziiladz naa leṉ dze ne cuëz naa lo to i. Sca nagoṉ no guic naa, totsaque gneedz Dios diidz gaca.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ni me ne nac me meṉ ne rbee miech lo grëse zhgab, lo grëse guieḻxtseeb, me gacnieṉ to. Sca gaca.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.