Romanos 15
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Goḻgaṉ gaṉle, niicle Jesúsa bguibd me niac ncuaaṉe nquiin lo me. Zigne raquietaque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Grëtaa diidznë ne rnee zha ne rlëë lo Dios, grësew pcon zho me.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Grëse miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, padzeela pquiaw; ni ib laaw pquia zeeṉa gacndioṉ ne zha no gban ne. Lëëw rnee none nley gac ne, lëëw rnee guieete ne yquiambiaaz ne ygaa ne grë miṉe bzeetle Dios.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios meṉ ne rneedz guieḻbley co, meṉ ne racnieṉ ne guieete ne, me gacnieṉ to niowse gbannie to grë zha ne nacgrë to. Goḻleynie zho zigne rleynie Jesús to,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 zeeṉa grëse ne tipse gac ne dziooḻnie ne Dios, Pxoz Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Goḻguieṉ sca, grëse zha ne nacgrë to, goḻcaania zho zigne pcaania Jesús to. Sca goḻguṉ, zeeṉa xoobneṉraa lë Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe biaad Jesús nroob ncuaaṉe beeṉ me lo zha Israel, me biaadguṉ grëtaa miṉe bzeetle Dios padzeela. Ga blu Jesús grëse miṉe rnee Dios, ib ruṉ mew.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ni goḻsoladz gaṉle, ye grë miech stib guiedz biaadsilaa me, gane niina grëse zho rooḻnie Dios, ne scataa pquia zdoo me zho. Miṉ co raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Stib lugar rnee:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ni no stib zaatne rnee:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Miṉcoque ga bzeet Isá, zeeṉe znu pquiaa me:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Miṉcocxe waa, to ne nac to miech stib guiedz, rnab naa lo Dios (meṉ ne psaṉle diidz pe nac grë ncuaaṉe ygaa ne ga) gneedz me guieḻbley lo to, gacnie me to peet zhgab ctsebde to niina ne laa to rliladzle me. Rnab naa lo me, gacnieṉ Espíritu Sant to iṉe gley to yquiambëz to gac grë miṉe psaṉle me diidz ga.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Bets, bzian, naṉle naa zha wen nac to, nacde to zha ne csaṉ zdoo stib zho; rieṉle to zha racladz Dios gban to, rieṉle to zha cso to diidz lo grë zha ne nacgrë to;
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 per lo guits rii goṉ nzian ncuaaṉe rso naa diidz lo to. Guiabde to togo ndox naa lo to, sinque laaw beṉ naa zeeṉa guiaaṉladzde tow.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ne nquialadz Dios naa, laa me bzooblo naa noyuṉ naa xtsiiṉ Jesús, none naa Xtiidz Ndzon me lo grë miech stib guiedz, zeeṉa csaṉmbe Espíritu Sant zho; lozh ga gded naa zho lo Dios zig tib gon ne gley me ycaania me.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Gacxe waa, teḻ niina rley naa sac noyacnieṉ Jesús naa noyuṉ naa dziin ne pso Dios naa.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Me noyacnieṉ naa none naa Xtiidz me lo grë zha stib guiedz, zeeṉa gban zho zigne racladz me. Ni laa zho nobig lo me, sac raṉ zho grëse miṉe rne naa mban naaw zigne naca,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ni raṉ zho zha racnieṉ Espíritu Sant naa ruṉ naa grë milagr, grë ncuaaṉe rzee zdoo zho. Sca nagoṉ none naa Xtiidz Jesús lo zho, brie naa Jerusalén brieequia naa haxta nëz xtan zha Ilir. Guiabde to togo rtix naa diidz.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ni laa naa noxco za naa zaatne wlaltaa gard gon zho cho nac Jesús, zeeṉa gasëëbd naa zaatne ziyele zha ne güeynee Xtiidz me.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Laa naa zanaḻ zigne zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Grë zha ne wlaltaa gard gon cho nac me, zeeṉe gaṉ zho grëtaa ncuaaṉe ruṉ me, laa zho guṉbey me.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nzian vuelt gocladz naa niaḻgaṉ naa to, per ib bdeetew diidz, sac laa naa bia grë dan co biaseed naa miech.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Izle ga na tibaque sca no guic naa, laa niina ne laa naa psiaaḻ lo xtsiṉ naa, nataa nagoṉ ible ziaḻ naa.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Laa naa no ga Spañ, dzigo lëë nëzle ga teed naa Roma i guiaḻgaṉ naa to. Tib guieḻbleya lo naa guiaḻquiabdiuuzh naa to, dzigo lozh ga siguieḻ to guṉ to xyudar naa grieelo ga naa nëz Spañ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Laa niina, laa naa no ga Jerusalén gasaṉ naa tib gon lo grë zha bets, zha bzian ne no ga;
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 sac grë zha bets, zha bzian, ne no nëz Macedon, ni nëz Acay, laa zho bnediidz beeṉlo zho palal dimi cxeeḻ zho yquiin grë zha prob ne no nëz co.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Niapse zdoo zho gol ptop zho gon co, sac rzac zdoo zho grëtaa miṉe beeṉ zha Jerusalén lo zho; sac goṉ, zha co güeynee Xtiidz Ndzon Jesús lo zho. Laa niina, laa zho rxeeḻ palal ncuaaṉe rgaa lo zho yquiin zha Jerusalén.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Zigne lozh nagoṉ gasaṉ naa gon co Jerusalén, dzigo laa naa teed guiaḻgaṉ naa to i zigne nile naa ga.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Rieṉ naa nroob guieḻnzaac ne gneedz Dios lo to zeeṉe laa naa guiaḻ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bets, bzian, goḻguieṉ gaṉle Jesús rnabey ne grë ne; ni rleynie ne zha ne nacgrë ne, sac Espíritu Sant nacnie ne. Gane niina, laa naa rnab lo to, goḻgotsaa gnab ne lo Dios gacnieṉ me naa;
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 goḻnab lo me, csilaa me naa ladznia grë zha Israel ne gard guieṉ cho nac Jesús. Goḻnab lo me, iṉe gley grë zha bets ne, zha bzian ne, ycaania zho gon ne gasaṉ naa lo zho nu;
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 zeeṉa iṉe nley no zdoo naa glanso naa lo to, iṉe gdziiladz naa leṉ dze ne cuëz naa lo to i. Sca nagoṉ no guic naa, totsaque gneedz Dios diidz gaca.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ni me ne nac me meṉ ne rbee miech lo grëse zhgab, lo grëse guieḻxtseeb, me gacnieṉ to. Sca gaca.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.