Romanos 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Goḻgaṉ gaṉle, niicle Jesúsa bguibd me niac ncuaaṉe nquiin lo me. Zigne raquietaque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Grëtaa diidznë ne rnee zha ne rlëë lo Dios, grësew pcon zho me.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Grëse miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, padzeela pquiaw; ni ib laaw pquia zeeṉa gacndioṉ ne zha no gban ne. Lëëw rnee none nley gac ne, lëëw rnee guieete ne yquiambiaaz ne ygaa ne grë miṉe bzeetle Dios.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Dios meṉ ne rneedz guieḻbley co, meṉ ne racnieṉ ne guieete ne, me gacnieṉ to niowse gbannie to grë zha ne nacgrë to. Goḻleynie zho zigne rleynie Jesús to,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 zeeṉa grëse ne tipse gac ne dziooḻnie ne Dios, Pxoz Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Goḻguieṉ sca, grëse zha ne nacgrë to, goḻcaania zho zigne pcaania Jesús to. Sca goḻguṉ, zeeṉa xoobneṉraa lë Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe biaad Jesús nroob ncuaaṉe beeṉ me lo zha Israel, me biaadguṉ grëtaa miṉe bzeetle Dios padzeela. Ga blu Jesús grëse miṉe rnee Dios, ib ruṉ mew.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ni goḻsoladz gaṉle, ye grë miech stib guiedz biaadsilaa me, gane niina grëse zho rooḻnie Dios, ne scataa pquia zdoo me zho. Miṉ co raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Stib lugar rnee:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ni no stib zaatne rnee:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Miṉcoque ga bzeet Isá, zeeṉe znu pquiaa me:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Miṉcocxe waa, to ne nac to miech stib guiedz, rnab naa lo Dios (meṉ ne psaṉle diidz pe nac grë ncuaaṉe ygaa ne ga) gneedz me guieḻbley lo to, gacnie me to peet zhgab ctsebde to niina ne laa to rliladzle me. Rnab naa lo me, gacnieṉ Espíritu Sant to iṉe gley to yquiambëz to gac grë miṉe psaṉle me diidz ga.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bets, bzian, naṉle naa zha wen nac to, nacde to zha ne csaṉ zdoo stib zho; rieṉle to zha racladz Dios gban to, rieṉle to zha cso to diidz lo grë zha ne nacgrë to;
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 per lo guits rii goṉ nzian ncuaaṉe rso naa diidz lo to. Guiabde to togo ndox naa lo to, sinque laaw beṉ naa zeeṉa guiaaṉladzde tow.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ne nquialadz Dios naa, laa me bzooblo naa noyuṉ naa xtsiiṉ Jesús, none naa Xtiidz Ndzon me lo grë miech stib guiedz, zeeṉa csaṉmbe Espíritu Sant zho; lozh ga gded naa zho lo Dios zig tib gon ne gley me ycaania me.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Gacxe waa, teḻ niina rley naa sac noyacnieṉ Jesús naa noyuṉ naa dziin ne pso Dios naa.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Me noyacnieṉ naa none naa Xtiidz me lo grë zha stib guiedz, zeeṉa gban zho zigne racladz me. Ni laa zho nobig lo me, sac raṉ zho grëse miṉe rne naa mban naaw zigne naca,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ni raṉ zho zha racnieṉ Espíritu Sant naa ruṉ naa grë milagr, grë ncuaaṉe rzee zdoo zho. Sca nagoṉ none naa Xtiidz Jesús lo zho, brie naa Jerusalén brieequia naa haxta nëz xtan zha Ilir. Guiabde to togo rtix naa diidz.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ni laa naa noxco za naa zaatne wlaltaa gard gon zho cho nac Jesús, zeeṉa gasëëbd naa zaatne ziyele zha ne güeynee Xtiidz me.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Laa naa zanaḻ zigne zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Grë zha ne wlaltaa gard gon cho nac me, zeeṉe gaṉ zho grëtaa ncuaaṉe ruṉ me, laa zho guṉbey me.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nzian vuelt gocladz naa niaḻgaṉ naa to, per ib bdeetew diidz, sac laa naa bia grë dan co biaseed naa miech.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Izle ga na tibaque sca no guic naa, laa niina ne laa naa psiaaḻ lo xtsiṉ naa, nataa nagoṉ ible ziaḻ naa.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Laa naa no ga Spañ, dzigo lëë nëzle ga teed naa Roma i guiaḻgaṉ naa to. Tib guieḻbleya lo naa guiaḻquiabdiuuzh naa to, dzigo lozh ga siguieḻ to guṉ to xyudar naa grieelo ga naa nëz Spañ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Laa niina, laa naa no ga Jerusalén gasaṉ naa tib gon lo grë zha bets, zha bzian ne no ga;
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 sac grë zha bets, zha bzian, ne no nëz Macedon, ni nëz Acay, laa zho bnediidz beeṉlo zho palal dimi cxeeḻ zho yquiin grë zha prob ne no nëz co.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Niapse zdoo zho gol ptop zho gon co, sac rzac zdoo zho grëtaa miṉe beeṉ zha Jerusalén lo zho; sac goṉ, zha co güeynee Xtiidz Ndzon Jesús lo zho. Laa niina, laa zho rxeeḻ palal ncuaaṉe rgaa lo zho yquiin zha Jerusalén.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Zigne lozh nagoṉ gasaṉ naa gon co Jerusalén, dzigo laa naa teed guiaḻgaṉ naa to i zigne nile naa ga.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Rieṉ naa nroob guieḻnzaac ne gneedz Dios lo to zeeṉe laa naa guiaḻ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bets, bzian, goḻguieṉ gaṉle Jesús rnabey ne grë ne; ni rleynie ne zha ne nacgrë ne, sac Espíritu Sant nacnie ne. Gane niina, laa naa rnab lo to, goḻgotsaa gnab ne lo Dios gacnieṉ me naa;
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 goḻnab lo me, csilaa me naa ladznia grë zha Israel ne gard guieṉ cho nac Jesús. Goḻnab lo me, iṉe gley grë zha bets ne, zha bzian ne, ycaania zho gon ne gasaṉ naa lo zho nu;
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 zeeṉa iṉe nley no zdoo naa glanso naa lo to, iṉe gdziiladz naa leṉ dze ne cuëz naa lo to i. Sca nagoṉ no guic naa, totsaque gneedz Dios diidz gaca.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ni me ne nac me meṉ ne rbee miech lo grëse zhgab, lo grëse guieḻxtseeb, me gacnieṉ to. Sca gaca.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.