Romanos 10

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bets, bzian, ne nlipaa rzaac naa tebaa zha laa grëse zha Israel lo doḻ, tibaque rnab naa lo Dios guieṉ zho gbig zho lo me, zeeṉa laa zho lo grë xtoḻ zho.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Parga nli raṉ naa noxco zho gbig zho lo me; per ruṉd zho miṉe no guṉ zho.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ib rieṉd zho zdoo Dios ral rsilaa me miech lo doḻ, laa zho rzac por miṉe guṉ zho laa me csilaa zho. Ib nëd zho guṉ zho miṉe racladz Dios.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Sac goṉ, laa Dios racladz Jesús gnalo zho zeeṉa guiaaṉmbe zho lo grëse xtoḻ zho; sac Jesússe nac meṉ ne brieelo beeṉ grëse miṉe rnabey ley.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Bzeet Moisés rëb me, zha ne gnalo ley ne lëëw csilaa zho, none guṉ zho grëse miṉe rnabeya;
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 saṉgue zha ne gnalo Jesús ne me csilaa zho, nacda dieṉ peraa guṉ zho. Nacda ncuaaṉe tso zho guiab zho, tebaa zha tsie zho lo me gbaa, gnab zho csilaa me zho (ncuaaṉe gacda ga, dzigo rrieequia racladz zho guiet me ga stib);
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 o guiaabgaa zho tsie zho zaatne noliu grë ngutoo, tsienab zho lo me csilaa me zho (ncuaaṉe gacdaque ga, ni stiba led gad no me, laa me brieebanle).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Rquiind paraa tsieguib zho csilaa me zho, zig rzac zho zdoo zho, zig rzac zho ro zho, sca gax lo zho zo me quiambëz me csilaa me zho. Miṉ co nac miṉe noseed no miech, rnee no lo zho:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Zha ne cueero guiab zho Jesús nac meṉ ne rnabey lo xquieḻmban zho, ni dib zdoo zho gliladz zho nli bleeban Dios me, dzigo silaa me zho lo grë xtoḻ zho.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Sac none dib zdoo ne gliladz ne, dzigo saṉmbe Dios ne lo doḻ; ni none cueero ne pe nac miṉe rliladz ne, dzigo scaania me ne.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Rnee lo Xtiidz me: “Zha ne dib zdoo gliladz Jesús, quitnied me zho.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Grëse miech, niicle zha Israela, niiclegaa zha stib guiedza ible sca ycaania me zho, sac led yed me rbe; me rnabey zho grëse zho, ni grëtaa ncuaaṉe rap me, zdeed mew lo zha ne gnaba lo me.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Rnee lo Xtiidz me: “Grëse zha ne gnab lo Dios csilaa me zho lo doḻ, ible silaa me zho.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 — ausente —
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 — ausente —
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Rgaaz Xtiidz Dios, per led grëd zho rzoobdiaga, zig rbiireque Isá, rnee me: “Dios, bui gaṉle choot nëd gliladz Xtiidz luu, miṉe rne naa.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Sac goṉ, parne dib zdoo ne gnalo ne Dios, ib none yquiaadiag ne Xtiidz me gaṉle cho nac Jesús.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Zig nac zha Israel, ¿niacxe gard gon zho Xtiidz Dios? ¡Binle zhow! Blactaa zha ne ziyadnee Xtiidz me, haxta zaatne mazdraa zita, laa miech quiayacnaṉ Xtiidz me.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 No hor rne naa: ¿Pe ib rieṉd zha Israel, teḻne gbigd zho lo me csilaa me zho, laa me csilaa miech stib guiedz? ¡Per rieṉle zhow! Sac bzeetle Moisésa padzeela, zeeṉe rëb Dios laa me ycaania miech stib guiedz, zha ne ib peet rieṉd; zeeṉa tednë zdoo zha Israel, togo ziaa zho biini.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Miṉcoque ga pquiaa Isá, zeeṉe rëb Dios:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Laa zha Israel, blactaa bzëëb nia naa lo zho ni naa niacnie naa zho,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.