Mateus 7
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC
1 Blozh ga rëbchaa me lo zho:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Sac goṉ teḻ zha rzac to samiech to, scasaque sac Dios to.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ’¡Lëda ga goṉ tso to lozhd gzee zdoo to dieṉ cho pe ruṉ, ni nenda mazdraa miṉe ruṉ to!
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿Pe ro to glisqui to miṉe ruṉ stib zho, ni teḻ mazdraa nac miṉe ruṉ to?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ¡Goḻguieṉ sca glude to ncuaaṉe nacde to! Glo goḻtsoxco ndzinli gac to, dzigo lozh ga zac tsienee to lo stib zho zha gacndzinli zho.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ’Ndzon nac Xtiidz Dios, gdeete tow lo zha ne rlëëniew, sac goṉ rrieequia lo mëcw ga gdeed tow, ib zuṉ zho miṉe ruṉ mëcw zacntseeb zho lo to. Naca zig nac quie perl, gdeete tow lo zha ne rleynieda, sac goṉ rrieequia lo nguts ga gdeed tow, teḻ ngutsa niicle ncuaaṉe mazdraa non glaaḻ zho lo ma, loxaque gzëëni maw.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 ’Ncuaaṉe rquiin to, goḻnaba lo Dios, scagaa me zneedz mew. Goḻguib teḻ pe racladz to, me nac meṉ ne gacnie to gdziel tow. Goḻcuedzlë me, scagaa me scaania me to.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Sac grëse zha ne rbig lo me rnab zho ncuaaṉe rquiin zho, rdeed mew. Zha ne rguib ncuaaṉe racladz, racnie me zho rdziel zhow. Zha ne rbedzlë me, rcaania me zho.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ’Goḻwi gaṉle, zig nac to zeeṉe rnab xpëëd to guiet gow win, ¿niacxe ziazh to co to tib quie nia win?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Zeeṉe rnabgaa win meḻ, ¿niacxe zdeed to tib meeḻ lo win?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Led rioxco to lëë niapse ncuaaṉe wen rdeed to lo xpëëd to, niicle ne miech ntseeb nac to. Teḻne sca rioxco to xpëëd to, peleḻ Pxoz to dzigo, meṉ ne zob gbaa, tsoxcod me to. Ib tedsod grëse zha ne gnab lo me gdeed me ncuaaṉe rquiin zho, zdeed mew.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 ’Zha ne racladz ndzinli gac miech lo zho, none glo zho zaacse gac zho lo miech. Zigtaa ley ne psaṉ Moisésa, zigtagaa miṉe bnee grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeelaw, sca rnabeya.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 — ausente —
14 E porque estreita
15 ’Nsin goḻso lo zha ne gacladz yquidie to gnë zho xtiidz Dios noteed zho, niicle ndooladz rlu zho pale cho grë mëcwxiil yeeṉ, per zha ntseeba, masaque nac zho zig grë coyot blë.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Zigne ruṉbey miech tib yag por nex ne rquia low, scaque wen wen goḻwi zha nac ncuaaṉe ruṉ zho, dzigo ga guṉbey to cho nac zho. Sac goṉ zig nac uv, rquiada lo yag guiets; niicle guigwgaaw rquiada lo grë lbë guiets.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Tib tib yag nex rdeedsew xnexa. Tib yag wen, nex wen rquia low; scagaa yag ncuaana, nex ncuaan rquia low.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Grieelod yquia nex ncuaan tib lo yag ne rquia nex wen, ni grieelodgaa yquia nex wen tib lo yag ncuaan.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Gacxe waa grë yag ne rquia nex ncuaan, paat rquiinda, lëë gdib rruga, rlozh ga rzëëg zhow.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Miṉ co nagoṉ rne naa lo to, zha ne sca guiaad, por ncuaaṉe ruṉ zho ga guṉbey to cho nac zho.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Grë zha ne rnee noxco zho miṉe rnabey Dios, no zho lega rneesew. Nenda haxta rnee zho, naa nac meṉ ne rnabey zho, per gdziṉd zho zaatne rnabey Pxoz naa. Sac zha ne nlipaa ruṉ miṉe rnabey me, zha cose gdziṉ ga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Gaḻ dze co, nzian zha ne grieequia gnë lo naa: “Conque rdziuuṉbey no luu, blactaa name bio no bionee no Xtiidz luu lo miech, nzian milagr ne bdziuuṉ no, haxta meṉdox bdziuṉcxooṉ no zeeṉe bzeet no lë luu.”
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Niicle sca gnë zho, ib ycaaniad naa zho, sonëz naa zho; sac ni lalnu beeṉd zho ncuaaṉe ndzinli.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 ’Zha ne rquiaadiag miṉe rne naa, ni rioxco zho rban zhow zigne naca, rrieequia nac zho ga zig tib zha ndzielguic ne bzaa lidz zaatne nac tib lo quie.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Niicle riab guiedox per peet racd lidz zho, niicle rriee medox, nis naal ne raclo rded zaatne zoba ga, per rbixcheda.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 ’Laa grë zha ne rquiaadiag xtidz naa, ni rioxcod zho gban zhow zigne naca, ziaad gac zho ga zig tib zha nxen ne güeyzoob lidz zaatne nac tib lo yuzh.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Znuse bnitlo lidz zho, sac zeeṉe biab guiedox, lo medox ne briee, lo nis naal ne goclo bded zaatne zoba, znuse bixchew, ni stib lëw biaaṉd.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Zeeṉe blozh bnee Jesús, grë miech ne noquiaadiag ga, per nli rzee zdoo zho goṉ zho zha rseed me,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 sac rlu meṉ rnabey nac me, led yed me rseed miech zig rseed grë maistr ley.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.