Mateus 6
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 ’Zeeṉe guṉ to xyudar samiech to, ib guṉde to zaatne ndxiepaa miech ga so to glu to xquieḻwen to, par gaṉ zho miṉe ruṉ to. Teḻne sca guṉ to, ygaade to guieḻnzaac ne gdeed Pxoz to meṉ ne zob gbaa.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Gacxe waa, zeeṉe guṉ to xyudar zha ne guieṉd pe yquiin, gooḻdide tow zigne ruṉ grë zha ne rquiaalo rquia zdoo samiech; sac zha co teḻ pe ncuaaṉe rgad zho, rzo zho leṉ yadoo, rzo zho ro nëz rlozhd yquiaabdzie zhow par gacnaṉpaa miecha, zeeṉa zha ne gona guiab zho: ¡Zha wentaa zha qui! ¡Gneli naa lo to gaṉle ne sca riaṉnziuu zho lo miech, lëële gdib guieḻnzaac ne ygaa zho ga!
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Goḻguieṉ sca, zeeṉe guṉ to xyudar zha ne no tib liaadz, choot lo gzodiidzde tow, per ni zha ne mazdraa ndzieeldiidz to nodne gacnaṉa.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Dzigo scagaa Pxoz to nroob guieḻnzaac ne gneedz me lo to, sac teḻ me grësew raṉ me.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 ’Scaque zeeṉe gzodiidznie to me, guṉde to zigne ruṉ grë zha ne rquiaalo miech wen nac zho. Sac teḻ zha co zeeṉe rzodiidznie zho me, rzo zho zaatne gaṉpaa miech zho, zig nac leṉ yadoo, zig nac leṉ guiedz zaatne rded rzë miech. Gneli naa lo to gaṉle lëële guieḻnzaac ne ygaa zho ga.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Goḻguieṉ zeeṉe gzodiidznie to me, goḻsëëb leṉ lidz to dziits goḻsioog ro yu, ga goḻzodiidznie me. Ible tedsod nroob guieḻnzaac gneedz me lo to, sac niicle ncuaaṉe mazdraa ngueets zhliaana, raṉ mew.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ’Ni zeeṉe nozodiidznie to me, guṉde to ncuaaṉe nonee to lëëw rlozh, lëëw rsilo zigne ruṉ grë zha ne ruṉbeyd me. Sac zha co rzac zho por nroob diidz gnee zho, por nzian vuelt gnee zhow dzigo squiaadiag mew.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Guṉscade to, sac me ne nac me Pxoz to gardle gnee to xliaadz to lo me laa me naṉle pe nac ncuaaṉe rquiin to.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Gacxe waa zeeṉe gzodiidznie to me, znu goḻnee:
9 Portanto, orem assim:
10 Luu nac meṉ ne gnabey no,
10 Venha o teu
11 Beeṉ guieḻnzaac bneedz ncuaaṉe dioow no nadze.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Bzhiguieḻ beeṉ no perdon grëse doḻ ne ziodziuuṉ no lo luu,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Gdeete luu diidz yquiil meṉdox no,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ’Sca nagoṉ none gnee to. Ni goḻgona gaṉle, zha ne goṉ guṉ samiech zho perdon teḻ pe nactaa falt ne beeṉ zho lo zho, scaque Pxoz to meṉ ne zob gbaa, zuṉ me zho perdon.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Zha ne guṉd samiech zho perdon, niicle megaa guṉd me perdon xtoḻ zho.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 ’Stiba, zeeṉe nocuan to nozodiidznie to me, guṉmbande to lo to. Sac grë zha ne rquiaalo miech wen nac zho, sca ruṉ zho; zeeṉe nocuan zho xtsiinpaa ruṉ zho ruṉmban zho lo zho par gaṉ miech laa zho nocuan. Gneli naa lo to gaṉle, zha ne sca ruṉ lëële guieḻnzaac ne ygaa zho ga.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 — ausente —
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 ’Tsienaḻde to loxaque dieṉ zha gapcheṉ to lo guidzliu rii, sac nac ncuaaṉ lo guidzliu rii rban ngbaana, rnitlo mxiḻa, haxta noxtseeb guioochena.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mazd goḻtsoxco ygaa to guieḻnzaac ndzon ne no gbaa, sac miṉe no gbaa, led yed miṉ co guioochen, led yed miṉ co cuan ngbaan, led yedgaaw gnitlo mxiḻ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Goḻgona gaṉle, guieḻnzaac ne goṉ guṉlo to, ga glu pa gdziṉ xalm to, sac zaatne guṉlo to guieḻnzaac co ga nac zaatne gdziṉ xalm to.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 ’Rrieequia nac bziaalo to zig nac tib biini. Teḻne niapse lo grë ncuaaṉe ndzinli rwi to, dzigo gdipse xcuerp to no lo guieḻbiini.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Laa teḻne loxaque lo grë ncuaaṉe nonguieḻd rwi to, dzigo gdipse xcuerp to no lo guieḻcow ga. ¡Zha rnazhe lo guieḻcow co, teḻ lëëque biini noyac guieḻcow!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ’Goḻgona gaṉle, grieelod goṉ gleynie to dimi, ni gleynieque to Dios. Ib none teḻne Dios rleynie to, me none gleynie to, togo dimigaaw, dimi goḻleynie.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ’Gacxe waa, gni naa lo to gaṉle: Tsode to zhgab dieṉ zha gban to lo guidzliu rii, pa griee pe gow to, pe guie to, pe gacwxabgaa to. Stiba, ¿niacxe mazdraa non guieḻwagw lo xquieḻmban to? Xabgaa tow, ¿niacxe mazdraa nona lo xcuerp to?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Goḻwi lo grë mguiṉ gaṉle, led yed ma rquia gon, led yed ma rquia wlaap, led yed ma rgotsow pe guieḻgon, per row ma, sac Pxoz to meṉ ne zob gbaa, meṉ co rdeed ncuaaṉe row ma. ¡Teḻ to goṉ, mazdraa non to lo grë mguiṉ co!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ni lalnu paat rquiinda tant tso to zhgab. Teḻne guiab to tso to zhgab dieṉ zha gacnool xtse to spalal yeeṉse, ¿niacxe zrieelo to guṉnool tow?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ’Zig nac lar, ¿pe nacne tant tso to zhgab dieṉ pe gacwxab to? Pe rwide to lo grë guiee ne gaṉle zëëb dan, zha rrooba, led yeda rio zhgab dieṉ zha gacwxaba, per niow rnaw;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 gni naa lo to gaṉle, per ni rey Salomón con grë xab niazh me, blud me scataa niow.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 ’Gase na gaṉle goḻwi, niicxe grë guiee dan co na, zna dze zob nguiaw, gzhe widz laaw bidzle, laaw tsecle, ni scataa niow rgacwxab Diosa, ¿pe leḻ to dzigo ygacwxabd me, niicle ne squi gard guieṉ to dib zdoo to gnalo to me?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ’Tsode to zhgab sca guiab to: “¿Bay pa griee pe dioow ne, pa griee pe dio ne, pa griee pe dziaacwxab ne?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Grë miech ne ruṉbeyd Dios, tibaque zhgab co rio zho. Saṉgue to goḻsoladz gaṉle, Pxoz to meṉ ne zob gbaa, naṉle me pe nac grë xliaadz to,
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 me nac meṉ ne gneedz ncuaaṉe yquiin to, per ib none glo tsoxco to gban to zigne rnabey me.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Goḻguieṉ sca tsode to zhgab dieṉ zha ted to gzhe widz, sac gzhe widz co zhaalaque xco ne ziaad. Tib tib dze zhaase zhaase zhgab ne ziaadniew.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.