Mateus 6
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 ’Zeeṉe guṉ to xyudar samiech to, ib guṉde to zaatne ndxiepaa miech ga so to glu to xquieḻwen to, par gaṉ zho miṉe ruṉ to. Teḻne sca guṉ to, ygaade to guieḻnzaac ne gdeed Pxoz to meṉ ne zob gbaa.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Gacxe waa, zeeṉe guṉ to xyudar zha ne guieṉd pe yquiin, gooḻdide tow zigne ruṉ grë zha ne rquiaalo rquia zdoo samiech; sac zha co teḻ pe ncuaaṉe rgad zho, rzo zho leṉ yadoo, rzo zho ro nëz rlozhd yquiaabdzie zhow par gacnaṉpaa miecha, zeeṉa zha ne gona guiab zho: ¡Zha wentaa zha qui! ¡Gneli naa lo to gaṉle ne sca riaṉnziuu zho lo miech, lëële gdib guieḻnzaac ne ygaa zho ga!
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Goḻguieṉ sca, zeeṉe guṉ to xyudar zha ne no tib liaadz, choot lo gzodiidzde tow, per ni zha ne mazdraa ndzieeldiidz to nodne gacnaṉa.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Dzigo scagaa Pxoz to nroob guieḻnzaac ne gneedz me lo to, sac teḻ me grësew raṉ me.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 ’Scaque zeeṉe gzodiidznie to me, guṉde to zigne ruṉ grë zha ne rquiaalo miech wen nac zho. Sac teḻ zha co zeeṉe rzodiidznie zho me, rzo zho zaatne gaṉpaa miech zho, zig nac leṉ yadoo, zig nac leṉ guiedz zaatne rded rzë miech. Gneli naa lo to gaṉle lëële guieḻnzaac ne ygaa zho ga.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Goḻguieṉ zeeṉe gzodiidznie to me, goḻsëëb leṉ lidz to dziits goḻsioog ro yu, ga goḻzodiidznie me. Ible tedsod nroob guieḻnzaac gneedz me lo to, sac niicle ncuaaṉe mazdraa ngueets zhliaana, raṉ mew.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 ’Ni zeeṉe nozodiidznie to me, guṉde to ncuaaṉe nonee to lëëw rlozh, lëëw rsilo zigne ruṉ grë zha ne ruṉbeyd me. Sac zha co rzac zho por nroob diidz gnee zho, por nzian vuelt gnee zhow dzigo squiaadiag mew.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Guṉscade to, sac me ne nac me Pxoz to gardle gnee to xliaadz to lo me laa me naṉle pe nac ncuaaṉe rquiin to.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Gacxe waa zeeṉe gzodiidznie to me, znu goḻnee:
9 — Portanto, orem assim:
10 Luu nac meṉ ne gnabey no,
10 venha o teu Reino;
11 Beeṉ guieḻnzaac bneedz ncuaaṉe dioow no nadze.
11 o pão nosso de cada dia
12 Bzhiguieḻ beeṉ no perdon grëse doḻ ne ziodziuuṉ no lo luu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Gdeete luu diidz yquiil meṉdox no,
13 e não nos deixes
14 ’Sca nagoṉ none gnee to. Ni goḻgona gaṉle, zha ne goṉ guṉ samiech zho perdon teḻ pe nactaa falt ne beeṉ zho lo zho, scaque Pxoz to meṉ ne zob gbaa, zuṉ me zho perdon.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Zha ne guṉd samiech zho perdon, niicle megaa guṉd me perdon xtoḻ zho.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 ’Stiba, zeeṉe nocuan to nozodiidznie to me, guṉmbande to lo to. Sac grë zha ne rquiaalo miech wen nac zho, sca ruṉ zho; zeeṉe nocuan zho xtsiinpaa ruṉ zho ruṉmban zho lo zho par gaṉ miech laa zho nocuan. Gneli naa lo to gaṉle, zha ne sca ruṉ lëële guieḻnzaac ne ygaa zho ga.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 ’Tsienaḻde to loxaque dieṉ zha gapcheṉ to lo guidzliu rii, sac nac ncuaaṉ lo guidzliu rii rban ngbaana, rnitlo mxiḻa, haxta noxtseeb guioochena.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mazd goḻtsoxco ygaa to guieḻnzaac ndzon ne no gbaa, sac miṉe no gbaa, led yed miṉ co guioochen, led yed miṉ co cuan ngbaan, led yedgaaw gnitlo mxiḻ.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Goḻgona gaṉle, guieḻnzaac ne goṉ guṉlo to, ga glu pa gdziṉ xalm to, sac zaatne guṉlo to guieḻnzaac co ga nac zaatne gdziṉ xalm to.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 ’Rrieequia nac bziaalo to zig nac tib biini. Teḻne niapse lo grë ncuaaṉe ndzinli rwi to, dzigo gdipse xcuerp to no lo guieḻbiini.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Laa teḻne loxaque lo grë ncuaaṉe nonguieḻd rwi to, dzigo gdipse xcuerp to no lo guieḻcow ga. ¡Zha rnazhe lo guieḻcow co, teḻ lëëque biini noyac guieḻcow!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 ’Goḻgona gaṉle, grieelod goṉ gleynie to dimi, ni gleynieque to Dios. Ib none teḻne Dios rleynie to, me none gleynie to, togo dimigaaw, dimi goḻleynie.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 ’Gacxe waa, gni naa lo to gaṉle: Tsode to zhgab dieṉ zha gban to lo guidzliu rii, pa griee pe gow to, pe guie to, pe gacwxabgaa to. Stiba, ¿niacxe mazdraa non guieḻwagw lo xquieḻmban to? Xabgaa tow, ¿niacxe mazdraa nona lo xcuerp to?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Goḻwi lo grë mguiṉ gaṉle, led yed ma rquia gon, led yed ma rquia wlaap, led yed ma rgotsow pe guieḻgon, per row ma, sac Pxoz to meṉ ne zob gbaa, meṉ co rdeed ncuaaṉe row ma. ¡Teḻ to goṉ, mazdraa non to lo grë mguiṉ co!
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ni lalnu paat rquiinda tant tso to zhgab. Teḻne guiab to tso to zhgab dieṉ zha gacnool xtse to spalal yeeṉse, ¿niacxe zrieelo to guṉnool tow?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ’Zig nac lar, ¿pe nacne tant tso to zhgab dieṉ pe gacwxab to? Pe rwide to lo grë guiee ne gaṉle zëëb dan, zha rrooba, led yeda rio zhgab dieṉ zha gacwxaba, per niow rnaw;
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 gni naa lo to gaṉle, per ni rey Salomón con grë xab niazh me, blud me scataa niow.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ’Gase na gaṉle goḻwi, niicxe grë guiee dan co na, zna dze zob nguiaw, gzhe widz laaw bidzle, laaw tsecle, ni scataa niow rgacwxab Diosa, ¿pe leḻ to dzigo ygacwxabd me, niicle ne squi gard guieṉ to dib zdoo to gnalo to me?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 ’Tsode to zhgab sca guiab to: “¿Bay pa griee pe dioow ne, pa griee pe dio ne, pa griee pe dziaacwxab ne?”
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Grë miech ne ruṉbeyd Dios, tibaque zhgab co rio zho. Saṉgue to goḻsoladz gaṉle, Pxoz to meṉ ne zob gbaa, naṉle me pe nac grë xliaadz to,
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 me nac meṉ ne gneedz ncuaaṉe yquiin to, per ib none glo tsoxco to gban to zigne rnabey me.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Goḻguieṉ sca tsode to zhgab dieṉ zha ted to gzhe widz, sac gzhe widz co zhaalaque xco ne ziaad. Tib tib dze zhaase zhaase zhgab ne ziaadniew.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.