Mateus 6
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC
1 ’Zeeṉe guṉ to xyudar samiech to, ib guṉde to zaatne ndxiepaa miech ga so to glu to xquieḻwen to, par gaṉ zho miṉe ruṉ to. Teḻne sca guṉ to, ygaade to guieḻnzaac ne gdeed Pxoz to meṉ ne zob gbaa.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Gacxe waa, zeeṉe guṉ to xyudar zha ne guieṉd pe yquiin, gooḻdide tow zigne ruṉ grë zha ne rquiaalo rquia zdoo samiech; sac zha co teḻ pe ncuaaṉe rgad zho, rzo zho leṉ yadoo, rzo zho ro nëz rlozhd yquiaabdzie zhow par gacnaṉpaa miecha, zeeṉa zha ne gona guiab zho: ¡Zha wentaa zha qui! ¡Gneli naa lo to gaṉle ne sca riaṉnziuu zho lo miech, lëële gdib guieḻnzaac ne ygaa zho ga!
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Goḻguieṉ sca, zeeṉe guṉ to xyudar zha ne no tib liaadz, choot lo gzodiidzde tow, per ni zha ne mazdraa ndzieeldiidz to nodne gacnaṉa.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Dzigo scagaa Pxoz to nroob guieḻnzaac ne gneedz me lo to, sac teḻ me grësew raṉ me.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 ’Scaque zeeṉe gzodiidznie to me, guṉde to zigne ruṉ grë zha ne rquiaalo miech wen nac zho. Sac teḻ zha co zeeṉe rzodiidznie zho me, rzo zho zaatne gaṉpaa miech zho, zig nac leṉ yadoo, zig nac leṉ guiedz zaatne rded rzë miech. Gneli naa lo to gaṉle lëële guieḻnzaac ne ygaa zho ga.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Goḻguieṉ zeeṉe gzodiidznie to me, goḻsëëb leṉ lidz to dziits goḻsioog ro yu, ga goḻzodiidznie me. Ible tedsod nroob guieḻnzaac gneedz me lo to, sac niicle ncuaaṉe mazdraa ngueets zhliaana, raṉ mew.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 ’Ni zeeṉe nozodiidznie to me, guṉde to ncuaaṉe nonee to lëëw rlozh, lëëw rsilo zigne ruṉ grë zha ne ruṉbeyd me. Sac zha co rzac zho por nroob diidz gnee zho, por nzian vuelt gnee zhow dzigo squiaadiag mew.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Guṉscade to, sac me ne nac me Pxoz to gardle gnee to xliaadz to lo me laa me naṉle pe nac ncuaaṉe rquiin to.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Gacxe waa zeeṉe gzodiidznie to me, znu goḻnee:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Luu nac meṉ ne gnabey no,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Beeṉ guieḻnzaac bneedz ncuaaṉe dioow no nadze.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Bzhiguieḻ beeṉ no perdon grëse doḻ ne ziodziuuṉ no lo luu,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Gdeete luu diidz yquiil meṉdox no,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 ’Sca nagoṉ none gnee to. Ni goḻgona gaṉle, zha ne goṉ guṉ samiech zho perdon teḻ pe nactaa falt ne beeṉ zho lo zho, scaque Pxoz to meṉ ne zob gbaa, zuṉ me zho perdon.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Zha ne guṉd samiech zho perdon, niicle megaa guṉd me perdon xtoḻ zho.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 ’Stiba, zeeṉe nocuan to nozodiidznie to me, guṉmbande to lo to. Sac grë zha ne rquiaalo miech wen nac zho, sca ruṉ zho; zeeṉe nocuan zho xtsiinpaa ruṉ zho ruṉmban zho lo zho par gaṉ miech laa zho nocuan. Gneli naa lo to gaṉle, zha ne sca ruṉ lëële guieḻnzaac ne ygaa zho ga.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 — ausente —
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 — ausente —
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 ’Tsienaḻde to loxaque dieṉ zha gapcheṉ to lo guidzliu rii, sac nac ncuaaṉ lo guidzliu rii rban ngbaana, rnitlo mxiḻa, haxta noxtseeb guioochena.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Mazd goḻtsoxco ygaa to guieḻnzaac ndzon ne no gbaa, sac miṉe no gbaa, led yed miṉ co guioochen, led yed miṉ co cuan ngbaan, led yedgaaw gnitlo mxiḻ.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Goḻgona gaṉle, guieḻnzaac ne goṉ guṉlo to, ga glu pa gdziṉ xalm to, sac zaatne guṉlo to guieḻnzaac co ga nac zaatne gdziṉ xalm to.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 ’Rrieequia nac bziaalo to zig nac tib biini. Teḻne niapse lo grë ncuaaṉe ndzinli rwi to, dzigo gdipse xcuerp to no lo guieḻbiini.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Laa teḻne loxaque lo grë ncuaaṉe nonguieḻd rwi to, dzigo gdipse xcuerp to no lo guieḻcow ga. ¡Zha rnazhe lo guieḻcow co, teḻ lëëque biini noyac guieḻcow!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 ’Goḻgona gaṉle, grieelod goṉ gleynie to dimi, ni gleynieque to Dios. Ib none teḻne Dios rleynie to, me none gleynie to, togo dimigaaw, dimi goḻleynie.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 ’Gacxe waa, gni naa lo to gaṉle: Tsode to zhgab dieṉ zha gban to lo guidzliu rii, pa griee pe gow to, pe guie to, pe gacwxabgaa to. Stiba, ¿niacxe mazdraa non guieḻwagw lo xquieḻmban to? Xabgaa tow, ¿niacxe mazdraa nona lo xcuerp to?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Goḻwi lo grë mguiṉ gaṉle, led yed ma rquia gon, led yed ma rquia wlaap, led yed ma rgotsow pe guieḻgon, per row ma, sac Pxoz to meṉ ne zob gbaa, meṉ co rdeed ncuaaṉe row ma. ¡Teḻ to goṉ, mazdraa non to lo grë mguiṉ co!
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Ni lalnu paat rquiinda tant tso to zhgab. Teḻne guiab to tso to zhgab dieṉ zha gacnool xtse to spalal yeeṉse, ¿niacxe zrieelo to guṉnool tow?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ’Zig nac lar, ¿pe nacne tant tso to zhgab dieṉ pe gacwxab to? Pe rwide to lo grë guiee ne gaṉle zëëb dan, zha rrooba, led yeda rio zhgab dieṉ zha gacwxaba, per niow rnaw;
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 gni naa lo to gaṉle, per ni rey Salomón con grë xab niazh me, blud me scataa niow.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ’Gase na gaṉle goḻwi, niicxe grë guiee dan co na, zna dze zob nguiaw, gzhe widz laaw bidzle, laaw tsecle, ni scataa niow rgacwxab Diosa, ¿pe leḻ to dzigo ygacwxabd me, niicle ne squi gard guieṉ to dib zdoo to gnalo to me?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 ’Tsode to zhgab sca guiab to: “¿Bay pa griee pe dioow ne, pa griee pe dio ne, pa griee pe dziaacwxab ne?”
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Grë miech ne ruṉbeyd Dios, tibaque zhgab co rio zho. Saṉgue to goḻsoladz gaṉle, Pxoz to meṉ ne zob gbaa, naṉle me pe nac grë xliaadz to,
32 (Porque todas essas
33 me nac meṉ ne gneedz ncuaaṉe yquiin to, per ib none glo tsoxco to gban to zigne rnabey me.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Goḻguieṉ sca tsode to zhgab dieṉ zha ted to gzhe widz, sac gzhe widz co zhaalaque xco ne ziaad. Tib tib dze zhaase zhaase zhgab ne ziaadniew.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.