Mateus 5
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Tib dzew, goṉ Jesús laa grë miech guizhiu co bdziṉ lo me, dzigo bzoquia me glaa tib guic gui win. Ga zob me, bdziṉ grë xpëëdscuel me lo me,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 dzigo psilo me pseed me zho, rëb me:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 ―¡Wen zie zha ne rieṉ ib none gbig zho lo Dios, sac ib zdziṉ zho zaatne rnabey me!
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ’¡Wen zie zha ne mban rac roon niina, sac schoobladz Dios zdoo zho!
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ’¡Wen zie zha ndooladz, zha ne zienie guic gban zigne rnabey Dios, sac scaania zho guidzliu ne gdeed me lo zho!
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ’¡Wen zie zha ne racladz guṉ grë miṉe rnabey Dios, rzac zhow zigne rzac zha ne rcaabedz, zha ne rnabgaa zhis, sac ible zacnie Dios zho parne grieelo guṉ zhow!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ’¡Wen zie zha ne rquia zdoo miech, sac zigne rquia zdoo zho samiech zho scaque Dios squia zdoo me zho!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ’¡Wen zie zha ne mbele zdoo, zha ne biaaṉmbele lo xtoḻ, sac zaṉlo zho Dios!
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ’¡Wen zie zha ne noxco zaacse gban miech, tiḻd zho, sac masaque mëëd gac zho lo Dios!
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ’¡Wen zie zha ne loxaque porne quiayuṉ zho miṉe rnabey Dios, rquianaḻ miech zho, sac ible zdziṉ zho zaatne rnabey me!
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ’Zig nac to, zeeṉe csilo grë miech yquiaago zho to, ctsidiḻ zho to, yquiadiidzguizh zho to loxaque ne rliladz to naa, ¡wen zie to ga!
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 ¡Nley goḻco zdoo to, nguieeḻ goḻgac, sac goṉ tib guieḻnzaac nroob ne gneedz Dios lo to! Goḻsoladz gaṉle, scaque beeṉ zho grë zha ne pxeeḻ me padzeela biadnee xtiidz me.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 ’Masaque nac to lo guidzliu rii zig nac zed. Naṉle to gaṉle pa lotaa rquiin zed, per teḻne nzhida, ¿pa dieṉ rquiina? ¡Lëë gdib rliaaḻa lo guizh, zaatne rded rzë miech rzëëni zhow!
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ’Nac to zig tib biini ne noziini lo guidzliu. Grieelod tsongueets to, sac tib guiedz ne ndxie glaa tib guic gui, grieelod tsongueetsa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Goḻguieṉ gaṉle nacd biini parne tsolana, sinque parne gziiniw lo grë miech ne no leṉ yu.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Zaacse sca goḻgac, miṉe rquiin miṉ co goḻguṉ, masaque lëëw gac zig tib biini; zeeṉa zeeṉe gaṉ miech biini co zieṉ zho gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Pxoz to meṉ ne no gbaa.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 ’Guiabde to togo bod laa naa ziaḻ ziaḻtichee naa ley ne psaṉ Moisés, o grëgaa miṉe bnee zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela; sac led miṉcod ziaḻ naa, sinque laa naa ziaḻ guṉ naaw zigne no gaca.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Gneli naa lo to gaṉle: Laga niaa guidzliu rii, laga niaa gbaa, ib none gac miṉe zhobnee lo ley, miṉe bneegaa zha ne biadteed xtiidz Dios, ni tib lë paat gdzëëda.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Gacxe waa zha ne quiits tib ley niicle miṉe mazdraa wina, ni cseed zho miecha zigne ruṉ zho ga, ib tedsod zha nac zha ne mazdraa win guiaaṉ lo grë zha ne ygaa zaatne rnabey Dios. Saṉgue zha ne guṉa zigne rnabeya, ni cseed zho miech scaque tsienaḻ zhow, zha cosi nroob gacnon zho lo grë zha ne gdziṉ zaatne rnabey Dios.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 ’Rso naa diidz lo to sca, zaacse goḻgac guṉde to zigne ruṉ grë maistr ley, grë zha farisé; sac teḻne tsoxcode to gban to zigne racladz Dios, grieelod gdziṉ to zaatne rnabey me.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 ’Led naṉle to gaṉle, no tib ley ne biaaṉ lo xmeṉgol to padzeela, rneew: “Gute luu samiech luu”; rnabeya zha ne gut samiech, ib none guetaque zho, quizhgazh zho doḻ co.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Sca rnee ley co, per zig nac zha ne goṉ në rac zdoo raṉ samiech, rrieequia beetle zho ga, ye zho rieguiaḻ quizh falt co. Zig nac zha ne gnee pe tib diidznë lo samiech, none gacredz zho lo wxtis zeeṉa guṉquizh zho zho doḻ co; zha ne quiegaa samiech, lëëque zha rguib guey zho gabiḻ ga.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ’Gacxe waa teḻ ziesaṉ to tib gon, per lo pcoogle zo to rsoladz to rdiḻnie to tib samiech to,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 gase goḻsaṉ gon co, goḻtsie goḻtsienabgazh perdon lo zha ne rlëë to lo ga, gbireraa to dzigo gdeed to gon co.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Zha ne sca rlëënie to, goḻtsoxco pront goḻguiaaṉ wen; zeeṉa tsiezod zho to lo wxtis, sac teḻ laa zho tsiezo to lo wxtis ib znabey wxtis tso to ladzguiib.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Gneli naa lo to gaṉle grieede to ga, haxtaque lozh quizh to grë dimi ne gnab wxtis lo to.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 ’Naṉlaque to gaṉle zha rnee stib ley ne biaaṉ lo xmeṉgol to, rneew: “Zha ne nole tsieel, zigtaa mguiw zigtaa wnaaw, nodne tsonie zho zha ne led tsieeld zho.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Per zig nac zha ne goṉ, raṉ tib wnaa ni rsilo zho riogui zho tsonie zho wnaa co, laa zho bdiitsle ley co.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ’Gacxe waa, bziaalo to miṉe rquiaqui ruṉctal to xtoḻ to, mazd goḻcueegazha; niicle teḻ bziaalo derech tow. Peet nacd nitlo tib lëque xcuerp to, lëdle dib nacsew tsietsobe gabiḻ.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Laa teḻ niagaa tow, miṉe rquiaqui ruṉctal to xtoḻ to, niicle teḻ nia derech tow, goḻchuggazha. Peet nacd nitlo tib nia to, lëdle nitlo to leṉ gabiḻ dib nacse xcuerp to.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 ’No stib ley znu rnee: “Mgui ne racladz csaan tsieel, zac ctso zho; totsaque gdeed zho tib guits lo wnaa, zaatne raquiet ne laa zho psaan wnaa.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Per gni naa lo to gaṉle: teḻne quiangobd tsieel zho stib mgui, ni rsëbtsieel zho, lëëque zha rguib ga yquianie tsieel zho stib mgui. Mgui ne ctsieelnia wnaa co, doḻ ga guṉ zho, sac goṉ nole tsieel wnaa co.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 ’Ziyon to gaṉle zha nac stib ley ne biaaṉ lo xmeṉgol to rneew: “Zha ne gzeet lë Dios par glu zuṉ zho miṉe bnee zho, yase zeeṉe gdeed zho tib gona, guṉgaa zho pe tib dziina, ib none guṉ zhow.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Per gni naa lo to gaṉle: nodne sca gzeet to lë Dios, per ni gbaa nodne ne sca gzeet to, sac goṉ ga nac zaatne zob Dios;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 per ni guidzliu, sac lo guidzliu nac zaatne zo ni me; per ni Jerusalén, sac ga nac guiedz nroob ne rnabey me;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 guiaabgaa to gzeet to guic to. Guṉscade to, sac goṉ zig nac guic to, per ni tib guitsguic to grieelod csaṉ nquits to, grieelodgaa csaṉ ngas tow.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Gacxe waa ncuaaṉe rgobey to zrieelo guṉ to, goḻguiab: “zuṉ naaw”, togo rieṉgaa to grieeloda, goḻguiab: “grieeloda”; tsode to dieeṉ cho gzeet to, sac goṉ led Diosdraa rnabey miṉ co.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 ’No stib ley znu rnee: “Teḻ cuee zho tib bziaalo luu, guiaaṉd luu scase bleeque stib bziaalo zho, teḻ cueegaa zho tib lay luu, scaque beeṉ blee stib lay zho.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Saṉgue naa laa naa rso diidz lo to goṉ, guṉscade to; zha ne gacntseeb lo to, gacndaande to lo zho. Teḻ cap zho lo to, tiblise goḻgac, ib guṉde to glisaque nia to.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 ’Zha ne tsiezo to lo wxtis, ni lozh ga haxta gla zho xibiaagw to, goḻsaan güey zhow haxta xabnaḻ to goḻdeed lo zho.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Zeeṉe grieequia zha ne gnabey to güey to xyo zho tib groḻ hor, goḻgüeya, haxta tib hor goḻtsie güey tow.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Zha ne gnabtaa pe cos lo to, goḻdeeda; zig nac zha ne ziadtiiṉ, goḻdeed ncuaaṉe ziadtiiṉ zho, ctsirede to zho scase.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 ’Ziyonle to gaṉle no zha ne znu rnee: “Zha ne rdzieel xtiidz luu bleynie zho, scagaa zha ne rlëë lo luu, blëënie zho.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Per led scada goṉ, ¡none zaacse gac to lo zha ne rlëë lo to! ¡Zha ne rgodee to, goḻnab lo Dios guṉlay me zho!
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Zeeṉa sca glu nli xpëëd meṉ ne zob gbaa nac to. Goḻgaṉ gaṉle teḻ me rnabey me rziini ngbidz lo grëse miech, zigtaa lo zha wena, zigtagaa lo zha ntseeba; scaque nisguie me rsiaaba rquiin zho grëse zho, rbed me dieṉ cho ngable lo me, chogaa ngabd lo me.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 ¡Gase nasca goḻwi! Teḻ loxaque zha ne ndzieeldiidz to zha cose rleynie to, ¿niacxe zgaa to guieḻnzaac ne gdeed Dios? Haxta zha ne mazdraa ntseeb ruṉ miṉ co.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Teḻ loxaque zha ne nacse meṉlidz to, lo zha cose zaacse rnee to, ¿pe lëë guieḻwen ga na rlu to? Haxta zha ne ruṉbeyd Dios ruṉ miṉ co.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Goḻtsoxco sca ndzinli goḻgac, zigne rleynie Pxoz to (meṉ ne zob gbaa) grëse miech, scaque none guṉ to.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.