Mateus 5

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tib dzew, goṉ Jesús laa grë miech guizhiu co bdziṉ lo me, dzigo bzoquia me glaa tib guic gui win. Ga zob me, bdziṉ grë xpëëdscuel me lo me,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 dzigo psilo me pseed me zho, rëb me:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 ―¡Wen zie zha ne rieṉ ib none gbig zho lo Dios, sac ib zdziṉ zho zaatne rnabey me!
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 ’¡Wen zie zha ne mban rac roon niina, sac schoobladz Dios zdoo zho!
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 ’¡Wen zie zha ndooladz, zha ne zienie guic gban zigne rnabey Dios, sac scaania zho guidzliu ne gdeed me lo zho!
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 ’¡Wen zie zha ne racladz guṉ grë miṉe rnabey Dios, rzac zhow zigne rzac zha ne rcaabedz, zha ne rnabgaa zhis, sac ible zacnie Dios zho parne grieelo guṉ zhow!
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 ’¡Wen zie zha ne rquia zdoo miech, sac zigne rquia zdoo zho samiech zho scaque Dios squia zdoo me zho!
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 ’¡Wen zie zha ne mbele zdoo, zha ne biaaṉmbele lo xtoḻ, sac zaṉlo zho Dios!
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 ’¡Wen zie zha ne noxco zaacse gban miech, tiḻd zho, sac masaque mëëd gac zho lo Dios!
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ’¡Wen zie zha ne loxaque porne quiayuṉ zho miṉe rnabey Dios, rquianaḻ miech zho, sac ible zdziṉ zho zaatne rnabey me!
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 ’Zig nac to, zeeṉe csilo grë miech yquiaago zho to, ctsidiḻ zho to, yquiadiidzguizh zho to loxaque ne rliladz to naa, ¡wen zie to ga!
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 ¡Nley goḻco zdoo to, nguieeḻ goḻgac, sac goṉ tib guieḻnzaac nroob ne gneedz Dios lo to! Goḻsoladz gaṉle, scaque beeṉ zho grë zha ne pxeeḻ me padzeela biadnee xtiidz me.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 ’Masaque nac to lo guidzliu rii zig nac zed. Naṉle to gaṉle pa lotaa rquiin zed, per teḻne nzhida, ¿pa dieṉ rquiina? ¡Lëë gdib rliaaḻa lo guizh, zaatne rded rzë miech rzëëni zhow!
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 ’Nac to zig tib biini ne noziini lo guidzliu. Grieelod tsongueets to, sac tib guiedz ne ndxie glaa tib guic gui, grieelod tsongueetsa.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Goḻguieṉ gaṉle nacd biini parne tsolana, sinque parne gziiniw lo grë miech ne no leṉ yu.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Zaacse sca goḻgac, miṉe rquiin miṉ co goḻguṉ, masaque lëëw gac zig tib biini; zeeṉa zeeṉe gaṉ miech biini co zieṉ zho gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Pxoz to meṉ ne no gbaa.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 ’Guiabde to togo bod laa naa ziaḻ ziaḻtichee naa ley ne psaṉ Moisés, o grëgaa miṉe bnee zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela; sac led miṉcod ziaḻ naa, sinque laa naa ziaḻ guṉ naaw zigne no gaca.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Gneli naa lo to gaṉle: Laga niaa guidzliu rii, laga niaa gbaa, ib none gac miṉe zhobnee lo ley, miṉe bneegaa zha ne biadteed xtiidz Dios, ni tib lë paat gdzëëda.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Gacxe waa zha ne quiits tib ley niicle miṉe mazdraa wina, ni cseed zho miecha zigne ruṉ zho ga, ib tedsod zha nac zha ne mazdraa win guiaaṉ lo grë zha ne ygaa zaatne rnabey Dios. Saṉgue zha ne guṉa zigne rnabeya, ni cseed zho miech scaque tsienaḻ zhow, zha cosi nroob gacnon zho lo grë zha ne gdziṉ zaatne rnabey Dios.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 ’Rso naa diidz lo to sca, zaacse goḻgac guṉde to zigne ruṉ grë maistr ley, grë zha farisé; sac teḻne tsoxcode to gban to zigne racladz Dios, grieelod gdziṉ to zaatne rnabey me.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 ’Led naṉle to gaṉle, no tib ley ne biaaṉ lo xmeṉgol to padzeela, rneew: “Gute luu samiech luu”; rnabeya zha ne gut samiech, ib none guetaque zho, quizhgazh zho doḻ co.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Sca rnee ley co, per zig nac zha ne goṉ në rac zdoo raṉ samiech, rrieequia beetle zho ga, ye zho rieguiaḻ quizh falt co. Zig nac zha ne gnee pe tib diidznë lo samiech, none gacredz zho lo wxtis zeeṉa guṉquizh zho zho doḻ co; zha ne quiegaa samiech, lëëque zha rguib guey zho gabiḻ ga.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 ’Gacxe waa teḻ ziesaṉ to tib gon, per lo pcoogle zo to rsoladz to rdiḻnie to tib samiech to,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 gase goḻsaṉ gon co, goḻtsie goḻtsienabgazh perdon lo zha ne rlëë to lo ga, gbireraa to dzigo gdeed to gon co.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Zha ne sca rlëënie to, goḻtsoxco pront goḻguiaaṉ wen; zeeṉa tsiezod zho to lo wxtis, sac teḻ laa zho tsiezo to lo wxtis ib znabey wxtis tso to ladzguiib.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Gneli naa lo to gaṉle grieede to ga, haxtaque lozh quizh to grë dimi ne gnab wxtis lo to.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 ’Naṉlaque to gaṉle zha rnee stib ley ne biaaṉ lo xmeṉgol to, rneew: “Zha ne nole tsieel, zigtaa mguiw zigtaa wnaaw, nodne tsonie zho zha ne led tsieeld zho.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Per zig nac zha ne goṉ, raṉ tib wnaa ni rsilo zho riogui zho tsonie zho wnaa co, laa zho bdiitsle ley co.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ’Gacxe waa, bziaalo to miṉe rquiaqui ruṉctal to xtoḻ to, mazd goḻcueegazha; niicle teḻ bziaalo derech tow. Peet nacd nitlo tib lëque xcuerp to, lëdle dib nacsew tsietsobe gabiḻ.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Laa teḻ niagaa tow, miṉe rquiaqui ruṉctal to xtoḻ to, niicle teḻ nia derech tow, goḻchuggazha. Peet nacd nitlo tib nia to, lëdle nitlo to leṉ gabiḻ dib nacse xcuerp to.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 ’No stib ley znu rnee: “Mgui ne racladz csaan tsieel, zac ctso zho; totsaque gdeed zho tib guits lo wnaa, zaatne raquiet ne laa zho psaan wnaa.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Per gni naa lo to gaṉle: teḻne quiangobd tsieel zho stib mgui, ni rsëbtsieel zho, lëëque zha rguib ga yquianie tsieel zho stib mgui. Mgui ne ctsieelnia wnaa co, doḻ ga guṉ zho, sac goṉ nole tsieel wnaa co.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 ’Ziyon to gaṉle zha nac stib ley ne biaaṉ lo xmeṉgol to rneew: “Zha ne gzeet lë Dios par glu zuṉ zho miṉe bnee zho, yase zeeṉe gdeed zho tib gona, guṉgaa zho pe tib dziina, ib none guṉ zhow.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Per gni naa lo to gaṉle: nodne sca gzeet to lë Dios, per ni gbaa nodne ne sca gzeet to, sac goṉ ga nac zaatne zob Dios;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 per ni guidzliu, sac lo guidzliu nac zaatne zo ni me; per ni Jerusalén, sac ga nac guiedz nroob ne rnabey me;
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 guiaabgaa to gzeet to guic to. Guṉscade to, sac goṉ zig nac guic to, per ni tib guitsguic to grieelod csaṉ nquits to, grieelodgaa csaṉ ngas tow.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Gacxe waa ncuaaṉe rgobey to zrieelo guṉ to, goḻguiab: “zuṉ naaw”, togo rieṉgaa to grieeloda, goḻguiab: “grieeloda”; tsode to dieeṉ cho gzeet to, sac goṉ led Diosdraa rnabey miṉ co.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 ’No stib ley znu rnee: “Teḻ cuee zho tib bziaalo luu, guiaaṉd luu scase bleeque stib bziaalo zho, teḻ cueegaa zho tib lay luu, scaque beeṉ blee stib lay zho.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Saṉgue naa laa naa rso diidz lo to goṉ, guṉscade to; zha ne gacntseeb lo to, gacndaande to lo zho. Teḻ cap zho lo to, tiblise goḻgac, ib guṉde to glisaque nia to.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 ’Zha ne tsiezo to lo wxtis, ni lozh ga haxta gla zho xibiaagw to, goḻsaan güey zhow haxta xabnaḻ to goḻdeed lo zho.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Zeeṉe grieequia zha ne gnabey to güey to xyo zho tib groḻ hor, goḻgüeya, haxta tib hor goḻtsie güey tow.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Zha ne gnabtaa pe cos lo to, goḻdeeda; zig nac zha ne ziadtiiṉ, goḻdeed ncuaaṉe ziadtiiṉ zho, ctsirede to zho scase.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 ’Ziyonle to gaṉle no zha ne znu rnee: “Zha ne rdzieel xtiidz luu bleynie zho, scagaa zha ne rlëë lo luu, blëënie zho.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Per led scada goṉ, ¡none zaacse gac to lo zha ne rlëë lo to! ¡Zha ne rgodee to, goḻnab lo Dios guṉlay me zho!
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Zeeṉa sca glu nli xpëëd meṉ ne zob gbaa nac to. Goḻgaṉ gaṉle teḻ me rnabey me rziini ngbidz lo grëse miech, zigtaa lo zha wena, zigtagaa lo zha ntseeba; scaque nisguie me rsiaaba rquiin zho grëse zho, rbed me dieṉ cho ngable lo me, chogaa ngabd lo me.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 ¡Gase nasca goḻwi! Teḻ loxaque zha ne ndzieeldiidz to zha cose rleynie to, ¿niacxe zgaa to guieḻnzaac ne gdeed Dios? Haxta zha ne mazdraa ntseeb ruṉ miṉ co.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Teḻ loxaque zha ne nacse meṉlidz to, lo zha cose zaacse rnee to, ¿pe lëë guieḻwen ga na rlu to? Haxta zha ne ruṉbeyd Dios ruṉ miṉ co.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Goḻtsoxco sca ndzinli goḻgac, zigne rleynie Pxoz to (meṉ ne zob gbaa) grëse miech, scaque none guṉ to.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.