Mateus 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zeeṉe blozh brobnis Jesús, dzigo güeynie Espíritu Sant me tib dan zit, zaatne guieṉd miech; ga gocladz meṉdox niuṉgüet ma me niuṉ me miṉe racladz ma.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Zeeṉe goc choo ngbidz choo guieel no me dan co ni tib lë peet rowd me, laa me pcaabedz
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 hor co bdziṉ meṉdox zaatne no me ga, rëb ma:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Dzigo pquiab me rëb me lo ma:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Blozh ga güeynie ma me Jerusalén, blep ma me glaa guic yadoo nroob ne zob lad guiedz co,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 rëb ma lo me:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Pquiab me rëb me lo ma:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Blozh ga bii güeynie ma me glaa tib guic gui, ga blu ma grëse guiedz ne ndxie dib lo guidzliu lo me, ni blu ma grëse ncuaaṉ ndaan ne rap tib tib guiedz co,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 rëb ma lo me:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Horco pquiab me rëb me lo ma:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Dzigoraa biche ma lo me, dzigo bdziṉ bla anjl bdeed zho ncuaaṉe dow me.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Zeeṉe bin Jesús laa Juan biab ladzguiib, dzigo briee me ga güey me nëz Galilé, guiedz ne lë Nazaret.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Zhisaque goca, brieeque me ga güey me Capernaum tib guiedz ne ndxie gax ro Nisdoo Galilé, zaatne nac xtan zha xtii Zabulón ni zha xtii Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ga brieequia miṉe bzeet Isá (meṉ ne pxeeḻ Dios padzeela biadnee xtiidz me), zeeṉe psiaab Dios guic Isá rëb Isá:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Grëse meṉzit ne ndxie xtan Galilé,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 miech ne no lo ncow nac zho,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ga psilo Jesús pseed me miech, rnee me lo zho csaan zho xquieḻntseeb zho, gbig zho lo Dios, sac laa dze ne csilo gnabey Dios ziaadgaxle.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Leṉ dze co, tib dze zieded Jesús gax ro Nisdoo Galilé goṉ me chop ngoozmeḻ, tib zho lë Simón Pedr, stib zho lë Ndrés; grop bets zho lëëtse laa zho noroṉ guiex ne rgaa meḻ lo nis.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Dzigo bredz me zho, rëb me lo zho:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Horcogazh psaṉ zho guiex ne rgaa meḻ ga, laa zho zienaḻ zhits me.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Zhisaque bzë me ro nis co, goṉ me laa Jacob ni Juan (lëë grop xingan meṉ ne lë Zebedé ga) no tib leṉ barcw gza pxoz zho, noquiaabdie zho guiex ne rgaa meḻ; dzigo bredz me zho.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Zigne bredz me zho biaaṉnieque pxoz zho barcw ga, laa zho zienaḻ zhits me.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Dipse xtan zha Galilé, guiedz ne rdziṉtaa Jesús rie me grë yadoo ne zob lad guiedz co rseed me miech Xtiidz Dios, rnee me lo zho zha racladz Dios gban zho, ni ruṉguiac me grë meṉ rzacnë, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Teḻ pa lotaaw zëëb diidz scataa ruṉ me grë milagr, haxta nëz Siria bin miecha. Nzian grë meṉ co briee ga bdziṉnie zho grë zhimguidz zho lo me: no grë meṉ rzacnë co noguitnie meṉdox, no zho rlan guieḻguidz gutye, no zho gutoo dipse xcuerp, no zho rlan grë pe stib guieḻguidz, nogaa zho rlan grë pe yoob; grëse zho beeṉguiac me zho.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Zaatne zieetaa me, miech guizhiu ne naḻ zhits me, grë zha Galilé, grë zha Decápolis, grë zha Jerusalén, grë zha Judé, haxta grë zha ne no stib nëz ro guiubee Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.