Mateus 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zeeṉe blozh brobnis Jesús, dzigo güeynie Espíritu Sant me tib dan zit, zaatne guieṉd miech; ga gocladz meṉdox niuṉgüet ma me niuṉ me miṉe racladz ma.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Zeeṉe goc choo ngbidz choo guieel no me dan co ni tib lë peet rowd me, laa me pcaabedz
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 hor co bdziṉ meṉdox zaatne no me ga, rëb ma:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Dzigo pquiab me rëb me lo ma:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Blozh ga güeynie ma me Jerusalén, blep ma me glaa guic yadoo nroob ne zob lad guiedz co,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 rëb ma lo me:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Pquiab me rëb me lo ma:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Blozh ga bii güeynie ma me glaa tib guic gui, ga blu ma grëse guiedz ne ndxie dib lo guidzliu lo me, ni blu ma grëse ncuaaṉ ndaan ne rap tib tib guiedz co,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 rëb ma lo me:
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Horco pquiab me rëb me lo ma:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Dzigoraa biche ma lo me, dzigo bdziṉ bla anjl bdeed zho ncuaaṉe dow me.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Zeeṉe bin Jesús laa Juan biab ladzguiib, dzigo briee me ga güey me nëz Galilé, guiedz ne lë Nazaret.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Zhisaque goca, brieeque me ga güey me Capernaum tib guiedz ne ndxie gax ro Nisdoo Galilé, zaatne nac xtan zha xtii Zabulón ni zha xtii Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ga brieequia miṉe bzeet Isá (meṉ ne pxeeḻ Dios padzeela biadnee xtiidz me), zeeṉe psiaab Dios guic Isá rëb Isá:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Grëse meṉzit ne ndxie xtan Galilé,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 miech ne no lo ncow nac zho,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ga psilo Jesús pseed me miech, rnee me lo zho csaan zho xquieḻntseeb zho, gbig zho lo Dios, sac laa dze ne csilo gnabey Dios ziaadgaxle.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Leṉ dze co, tib dze zieded Jesús gax ro Nisdoo Galilé goṉ me chop ngoozmeḻ, tib zho lë Simón Pedr, stib zho lë Ndrés; grop bets zho lëëtse laa zho noroṉ guiex ne rgaa meḻ lo nis.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Dzigo bredz me zho, rëb me lo zho:
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Horcogazh psaṉ zho guiex ne rgaa meḻ ga, laa zho zienaḻ zhits me.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Zhisaque bzë me ro nis co, goṉ me laa Jacob ni Juan (lëë grop xingan meṉ ne lë Zebedé ga) no tib leṉ barcw gza pxoz zho, noquiaabdie zho guiex ne rgaa meḻ; dzigo bredz me zho.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Zigne bredz me zho biaaṉnieque pxoz zho barcw ga, laa zho zienaḻ zhits me.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Dipse xtan zha Galilé, guiedz ne rdziṉtaa Jesús rie me grë yadoo ne zob lad guiedz co rseed me miech Xtiidz Dios, rnee me lo zho zha racladz Dios gban zho, ni ruṉguiac me grë meṉ rzacnë, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Teḻ pa lotaaw zëëb diidz scataa ruṉ me grë milagr, haxta nëz Siria bin miecha. Nzian grë meṉ co briee ga bdziṉnie zho grë zhimguidz zho lo me: no grë meṉ rzacnë co noguitnie meṉdox, no zho rlan guieḻguidz gutye, no zho gutoo dipse xcuerp, no zho rlan grë pe stib guieḻguidz, nogaa zho rlan grë pe yoob; grëse zho beeṉguiac me zho.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Zaatne zieetaa me, miech guizhiu ne naḻ zhits me, grë zha Galilé, grë zha Decápolis, grë zha Jerusalén, grë zha Judé, haxta grë zha ne no stib nëz ro guiubee Jordán.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.