Mateus 4
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Zeeṉe blozh brobnis Jesús, dzigo güeynie Espíritu Sant me tib dan zit, zaatne guieṉd miech; ga gocladz meṉdox niuṉgüet ma me niuṉ me miṉe racladz ma.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Zeeṉe goc choo ngbidz choo guieel no me dan co ni tib lë peet rowd me, laa me pcaabedz
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 hor co bdziṉ meṉdox zaatne no me ga, rëb ma:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Dzigo pquiab me rëb me lo ma:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Blozh ga güeynie ma me Jerusalén, blep ma me glaa guic yadoo nroob ne zob lad guiedz co,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 rëb ma lo me:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Pquiab me rëb me lo ma:
7 Jesus respondeu:
8 Blozh ga bii güeynie ma me glaa tib guic gui, ga blu ma grëse guiedz ne ndxie dib lo guidzliu lo me, ni blu ma grëse ncuaaṉ ndaan ne rap tib tib guiedz co,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 rëb ma lo me:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Horco pquiab me rëb me lo ma:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Dzigoraa biche ma lo me, dzigo bdziṉ bla anjl bdeed zho ncuaaṉe dow me.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Zeeṉe bin Jesús laa Juan biab ladzguiib, dzigo briee me ga güey me nëz Galilé, guiedz ne lë Nazaret.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Zhisaque goca, brieeque me ga güey me Capernaum tib guiedz ne ndxie gax ro Nisdoo Galilé, zaatne nac xtan zha xtii Zabulón ni zha xtii Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ga brieequia miṉe bzeet Isá (meṉ ne pxeeḻ Dios padzeela biadnee xtiidz me), zeeṉe psiaab Dios guic Isá rëb Isá:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Grëse meṉzit ne ndxie xtan Galilé,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 miech ne no lo ncow nac zho,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ga psilo Jesús pseed me miech, rnee me lo zho csaan zho xquieḻntseeb zho, gbig zho lo Dios, sac laa dze ne csilo gnabey Dios ziaadgaxle.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Leṉ dze co, tib dze zieded Jesús gax ro Nisdoo Galilé goṉ me chop ngoozmeḻ, tib zho lë Simón Pedr, stib zho lë Ndrés; grop bets zho lëëtse laa zho noroṉ guiex ne rgaa meḻ lo nis.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Dzigo bredz me zho, rëb me lo zho:
19 Jesus lhes disse:
20 Horcogazh psaṉ zho guiex ne rgaa meḻ ga, laa zho zienaḻ zhits me.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Zhisaque bzë me ro nis co, goṉ me laa Jacob ni Juan (lëë grop xingan meṉ ne lë Zebedé ga) no tib leṉ barcw gza pxoz zho, noquiaabdie zho guiex ne rgaa meḻ; dzigo bredz me zho.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Zigne bredz me zho biaaṉnieque pxoz zho barcw ga, laa zho zienaḻ zhits me.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Dipse xtan zha Galilé, guiedz ne rdziṉtaa Jesús rie me grë yadoo ne zob lad guiedz co rseed me miech Xtiidz Dios, rnee me lo zho zha racladz Dios gban zho, ni ruṉguiac me grë meṉ rzacnë, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Teḻ pa lotaaw zëëb diidz scataa ruṉ me grë milagr, haxta nëz Siria bin miecha. Nzian grë meṉ co briee ga bdziṉnie zho grë zhimguidz zho lo me: no grë meṉ rzacnë co noguitnie meṉdox, no zho rlan guieḻguidz gutye, no zho gutoo dipse xcuerp, no zho rlan grë pe stib guieḻguidz, nogaa zho rlan grë pe yoob; grëse zho beeṉguiac me zho.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Zaatne zieetaa me, miech guizhiu ne naḻ zhits me, grë zha Galilé, grë zha Decápolis, grë zha Jerusalén, grë zha Judé, haxta grë zha ne no stib nëz ro guiubee Jordán.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.