Mateus 28

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zna dze goc dze ne rdziiladz zho lo dziin ga, biini liu, dze ne rsilo zhmal, silgaw zie Marí Magdal grop me stib Marí co zieso zho ro baaṉ Jesús.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Lëëtaaque hor co bni tib zhodox, lo zho co biet tib xanjl Dios gbaa bdob me quie nroob ne nioog ro baa co, bdiix mew tib lad, bzobga me lada.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Masaque rlu me zigne rlu belye, xab mew, nquitsbie rnaw, zig rlu zaatne ndxie guieg.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Grë meṉguiib ne quianap ro baa ga, zeeṉe goṉ zho anjl co, per nli bdzieb zho, rzhidz zho. Lo dzeb co, pcowgazh zho, grëse zho biab liu.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Zeeṉe laa grop wnaa co bdziṉ, rëbchaa anjl co lo zho:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Per guieṉdle me nu, ¡laa me brieebanle zigne bneele me ga! Goḻwi gaṉle nu nac zaatne pxob zho me.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Niinagazh goḻtsie goḻtsienie diidz lo xpëëdscuel me, goḻguiab lo zho laa me brieebanle. Galilé me cuëz me zho, ga gaṉ zho me. Laa to naṉlew nasca.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Lëëlëd briee grop wnaa co ga, rias zho laa zho zienie diidz lo xpëëdscuel me; lala rdzieb zho, ni lala rley zho.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Laa zho zie, tibaque zeeṉe goṉ zho laa Jesús zole lo zho, iṉe pquiaabdiuzh me zho. Horco wbig zho pquiitsgzhib zho lo me, bdeedz zho ni me.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Dzigo rëbchaa me lo zho:
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Horcoraa laa bla zhaguiib ne pquianap ro baaṉ Jesús ga bdziṉ lad guiedz. Güey zho lo grë pxoz rnabey, bzodiidz zho zha goṉ zho bzhial ro baa co.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 — ausente —
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 — ausente —
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 rëb zho:
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Dimi co pcaania zho, dzigo laa zho psilo pxooṉ diidz co zigne rëbse grë zha co lo zho. Grë zha Israel ne bina leṉ dze co, masaque bliladz zho nli sca goca, ¡ni haxta lo nadze sca zienie guic zho!
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Zeeṉe bdziṉ dze ne gdzieelo Jesús xpëëdscuel me nëz Galilé, briee gza tsiiptib zha ne bzo gaxpaa lo me ga, güey zho nëz co; bdziṉ zho guic gui ne rëble me ga gdzieelo me zho.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Zeeṉe goṉ zho me pquiitsgzhib zho liu.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Dzigo wbig me lo zho, rëb me:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Niina nagoṉ, laa naa rsaṉ diidz lo to: goḻtsie dipse lo guidzliu, goḻtsieseed miech gac zho zha ne sëëb xnëz naa, goḻchoobnis zho, goḻguiab lo zho lëë miṉ co rnabey Pxoz naa, rnabey naa ne nac Xpëëd me, ni rnabeygaa Espíritu Sant.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Goḻseed zho gban zho, grëse miṉe bnabey naa to guṉ to. Miṉ co rsaṉ naa diidz lo to guṉ to; ni gacnaṉ to gaṉle, ib csaand naa to, gzataa dzew niicle haxta dze ne nitlo guidzliuw, naa gacnie to.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.