Mateus 28

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zna dze goc dze ne rdziiladz zho lo dziin ga, biini liu, dze ne rsilo zhmal, silgaw zie Marí Magdal grop me stib Marí co zieso zho ro baaṉ Jesús.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lëëtaaque hor co bni tib zhodox, lo zho co biet tib xanjl Dios gbaa bdob me quie nroob ne nioog ro baa co, bdiix mew tib lad, bzobga me lada.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Masaque rlu me zigne rlu belye, xab mew, nquitsbie rnaw, zig rlu zaatne ndxie guieg.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Grë meṉguiib ne quianap ro baa ga, zeeṉe goṉ zho anjl co, per nli bdzieb zho, rzhidz zho. Lo dzeb co, pcowgazh zho, grëse zho biab liu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Zeeṉe laa grop wnaa co bdziṉ, rëbchaa anjl co lo zho:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Per guieṉdle me nu, ¡laa me brieebanle zigne bneele me ga! Goḻwi gaṉle nu nac zaatne pxob zho me.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Niinagazh goḻtsie goḻtsienie diidz lo xpëëdscuel me, goḻguiab lo zho laa me brieebanle. Galilé me cuëz me zho, ga gaṉ zho me. Laa to naṉlew nasca.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Lëëlëd briee grop wnaa co ga, rias zho laa zho zienie diidz lo xpëëdscuel me; lala rdzieb zho, ni lala rley zho.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Laa zho zie, tibaque zeeṉe goṉ zho laa Jesús zole lo zho, iṉe pquiaabdiuzh me zho. Horco wbig zho pquiitsgzhib zho lo me, bdeedz zho ni me.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Dzigo rëbchaa me lo zho:
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Horcoraa laa bla zhaguiib ne pquianap ro baaṉ Jesús ga bdziṉ lad guiedz. Güey zho lo grë pxoz rnabey, bzodiidz zho zha goṉ zho bzhial ro baa co.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 — ausente —
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 rëb zho:
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Dimi co pcaania zho, dzigo laa zho psilo pxooṉ diidz co zigne rëbse grë zha co lo zho. Grë zha Israel ne bina leṉ dze co, masaque bliladz zho nli sca goca, ¡ni haxta lo nadze sca zienie guic zho!
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Zeeṉe bdziṉ dze ne gdzieelo Jesús xpëëdscuel me nëz Galilé, briee gza tsiiptib zha ne bzo gaxpaa lo me ga, güey zho nëz co; bdziṉ zho guic gui ne rëble me ga gdzieelo me zho.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Zeeṉe goṉ zho me pquiitsgzhib zho liu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dzigo wbig me lo zho, rëb me:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Niina nagoṉ, laa naa rsaṉ diidz lo to: goḻtsie dipse lo guidzliu, goḻtsieseed miech gac zho zha ne sëëb xnëz naa, goḻchoobnis zho, goḻguiab lo zho lëë miṉ co rnabey Pxoz naa, rnabey naa ne nac Xpëëd me, ni rnabeygaa Espíritu Sant.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Goḻseed zho gban zho, grëse miṉe bnabey naa to guṉ to. Miṉ co rsaṉ naa diidz lo to guṉ to; ni gacnaṉ to gaṉle, ib csaand naa to, gzataa dzew niicle haxta dze ne nitlo guidzliuw, naa gacnie to.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.