Mateus 28

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zna dze goc dze ne rdziiladz zho lo dziin ga, biini liu, dze ne rsilo zhmal, silgaw zie Marí Magdal grop me stib Marí co zieso zho ro baaṉ Jesús.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Lëëtaaque hor co bni tib zhodox, lo zho co biet tib xanjl Dios gbaa bdob me quie nroob ne nioog ro baa co, bdiix mew tib lad, bzobga me lada.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Masaque rlu me zigne rlu belye, xab mew, nquitsbie rnaw, zig rlu zaatne ndxie guieg.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Grë meṉguiib ne quianap ro baa ga, zeeṉe goṉ zho anjl co, per nli bdzieb zho, rzhidz zho. Lo dzeb co, pcowgazh zho, grëse zho biab liu.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Zeeṉe laa grop wnaa co bdziṉ, rëbchaa anjl co lo zho:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Per guieṉdle me nu, ¡laa me brieebanle zigne bneele me ga! Goḻwi gaṉle nu nac zaatne pxob zho me.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Niinagazh goḻtsie goḻtsienie diidz lo xpëëdscuel me, goḻguiab lo zho laa me brieebanle. Galilé me cuëz me zho, ga gaṉ zho me. Laa to naṉlew nasca.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Lëëlëd briee grop wnaa co ga, rias zho laa zho zienie diidz lo xpëëdscuel me; lala rdzieb zho, ni lala rley zho.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Laa zho zie, tibaque zeeṉe goṉ zho laa Jesús zole lo zho, iṉe pquiaabdiuzh me zho. Horco wbig zho pquiitsgzhib zho lo me, bdeedz zho ni me.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Dzigo rëbchaa me lo zho:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Horcoraa laa bla zhaguiib ne pquianap ro baaṉ Jesús ga bdziṉ lad guiedz. Güey zho lo grë pxoz rnabey, bzodiidz zho zha goṉ zho bzhial ro baa co.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 rëb zho:
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Dimi co pcaania zho, dzigo laa zho psilo pxooṉ diidz co zigne rëbse grë zha co lo zho. Grë zha Israel ne bina leṉ dze co, masaque bliladz zho nli sca goca, ¡ni haxta lo nadze sca zienie guic zho!
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Zeeṉe bdziṉ dze ne gdzieelo Jesús xpëëdscuel me nëz Galilé, briee gza tsiiptib zha ne bzo gaxpaa lo me ga, güey zho nëz co; bdziṉ zho guic gui ne rëble me ga gdzieelo me zho.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Zeeṉe goṉ zho me pquiitsgzhib zho liu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dzigo wbig me lo zho, rëb me:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Niina nagoṉ, laa naa rsaṉ diidz lo to: goḻtsie dipse lo guidzliu, goḻtsieseed miech gac zho zha ne sëëb xnëz naa, goḻchoobnis zho, goḻguiab lo zho lëë miṉ co rnabey Pxoz naa, rnabey naa ne nac Xpëëd me, ni rnabeygaa Espíritu Sant.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Goḻseed zho gban zho, grëse miṉe bnabey naa to guṉ to. Miṉ co rsaṉ naa diidz lo to guṉ to; ni gacnaṉ to gaṉle, ib csaand naa to, gzataa dzew niicle haxta dze ne nitlo guidzliuw, naa gacnie to.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.