Mateus 27

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ziadyiinile liuw, wbiire pcaalsa grë pxoz rnabey, grë zha non lo meṉguiedz, bnediidz zho dieṉ zha gnabey zho guet Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Blozhse bzodiidz zho, dzigo laa zho bzobdoo me blee zho me ga ziesaṉ zho me lo Pilat, meṉ ne nac gobernador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Laa Judas Iscariot zha ne pto Jesús ga, zeeṉe bin Judas laa zho rnab guet me, lëëlëd güey Judas lo grë pxoz rnabey co, lo grë zha non lo meṉguiedz ga, zietsire Judas dimi ne bdiizh zho Judas ga. Mban rac Judas,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 bdziṉ Judas rëb Judas lo zho:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Horco pcheḻ Judas dimi co leṉ yadoo. Lo guieḻnë co briee Judas ga güey Judas lëëque Judas pxiiyaṉ Judas.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Grë zha ne nac pxoz rnabey ga, güey zho ptop zho dimi co. Per blozh ga, rieṉd zho dieṉ zha guṉ zhow.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dzigo bzodiidz zho dieṉ zha gaca, nacne mazd pquiin zhow bzhii zho tib lë liu, zaatne rdieeṉ yu ne riaa grë ncuaaṉ psin ne rquiin; parne lo liu co ygueets grë zha zit ne guet Jerusalén.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nacne brieelë liu co “Liu ren”, ni sca ruṉbey zhow leṉ dze rii.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bdziṉnie zho Jesús lo Pilat, ga bnabdiidz Pilat lo Jesús rëb Pilat:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Grë zha ne nac pxoz rnabey ga, ni grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, rzadraa ncuaaṉe rquiaqui zho me; per ni tib diidz rtsired me lo zho.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dzigo rëbchaa Pilat lo me:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Bzee zdoo Pilat goṉ Pilat, ible rquiabd me.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Gzobse iz, zeeṉe raḻ lni Pascw rnabey Pilat rlaa tib zha ne no ladzguiib, zha ne gnabtaa meṉguiedz laa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Leṉ dze co no tib zha ntseeb ladzguiib lë Barrabás, zëëb xtiidz zho.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nacne rëb Pilat lo grë zha ne ndxie ga:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Sca rëb Pilat sac bieṉ Pilat loxaque porne ndal miech nobig lo Jesús miṉ co ne rlëënie zho me, bnabey zho bgaa me.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Laa Pilat zob lo xcan ne ruṉ me guieḻwxtis, zeeṉe bdziṉ tib mandad rëb lo me:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Grë zha rnabey co, bio zho pquiil zho meṉguiedz gnab zho csilaa Pilat Barrabás, ni gnab zho guet Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Zeeṉe wbiire Pilat bnabdiidz Pilat stib, dieṉ chopaa racladz zho laa, grëse zho nguiedz pquiab be zho, rëb zho:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Dzigo rëbchaa Pilat:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ―¿Per pe nacne yquia meṉ rii lo cruz? ―rëb Pilat―. ¡Ni tib doḻ rapd me!
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Goṉse Pilat rquiaadiagd zho xtiidz me, leḻ mazdraa rac zho, dzigo bnab me nis, squi ndxie zho bdiib me nia me, rëb me lo zho:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Pquiab be zho rëb zho:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dzigo bnabey Pilat blaa Barrabás, laa Jesús racse me bnabey me zha ne bdiṉ Jesús, blozhse ga laa me psaṉ Jesús ladznia meṉguiib ne tsiequiaa me lo cruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Biire grë meṉguiib co bzëëbnie zho me nëz leṉ yulow, ga pcaalsa grëraa meṉguiib ne nacgrë zho, briṉ zho igose me.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Blee zho xab me, bgacw zho me tib lar nizhnie nlaan, zig rna lar ne racw grë rey,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 bzieecw zho bla lë yag guiets, bzoob zhow guic me zig rzob coron guic zha ne nac rey, ni bloo zho tib lë goobgui nia me. Ruṉnguzee zho me, rquiitsgzhib zho lo me, rnee zho:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 No zho rtsuc zho lo me, rgob zho goobgui ne no nia me ga, rdeed zhow guic me.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Blozhse sca bdziitnie zho me, blee zho lar nizhnie co lad me, bgacw zho me xab me stib, dzigo laa zho brieenie me ga zienie zho me zaatne yquia me lo cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Nëz zienie zho me bdzieel zho tib meṉ Ciren lë Simón, bnabey zho meṉ co bi me zhicruz me.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne nac “Gui Beerguic Ngutoo” (Gólgota),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ga bdeed zho nziu lo me notsa tiblo guizh nlayag, per zeeṉe pquiaaro mew bieṉ me nziu cow, bnëd me nie mew.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 — ausente —
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 — ausente —
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Guic zhicruz me, ga pquiaa zho bla lan diidz zaatne rnee: “LËË JESUS NU, MEṈ NE NAC ZHIREY ZHA ISRAEL.” Sca pquiaa zho, sac miṉco pquiaqui sca pquiaa zho me lo cruz.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ye chop ngbaan pquiaagza zho me lo cruz, tibga zhicruz zho bzo tib nëz cho zhicruz me.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Grëse miech ne rdedtaa raṉ zho laa me quia ga, rzhidznie zho me, haxta rdzi zho guic zho
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 rnee zho lo me:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Scaque grë pxoz rnabey, grë maistr ley, grë zha farisé ni grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, rzhidznie zho me, rnee zho:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Stib miech scataa beeṉguiac me, stib miech scataa bla me, ¿pe nac dzigo rrieelod me gla me me? ¡Gooṉ me name nac zhirey ne, guiet me i sca zho; zeeṉa dziuuṉbey ne meṉ rnabey nac me!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ¡Conque tant rnalo me Dios, haxta rnee me Xpëëd Dios nac me, guiaadsilaa Dios me i nazho!
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ye ngbaan ne quiagza me lo cruz ga, miṉcoque rbidzgo zho lo me.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Zig groḻ dzew, tibaque zeeṉ goc tib ncow dipse lo guidzliu, haxta las tres biaa biini stib.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Horco nguiedz zëëb tsi Jesús, rnee me:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rbedz me, no zho rëb Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, meṉ co rbedz me.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Dzigo rias tib zho güeygadz tib lë zhiil lo nziu bla, bzoob zhow tib guic goobgui pquiaa zhow ro me.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Laa zla zho rnee:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tibaque zeeṉe pquiaa me stib redz nroob, znuse blozh me.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Horne nolozh me ga, hor co briez nzoli lar nroob ne quia leṉ yadoo, groḻtaa goca; psilo bni tib zhodox, grë quie masaque wbiḻa,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 nzian ro baaṉ grë zha ne bnalo Dios mazd padzeela bzhial.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Zeeṉ goḻ dze ne brieeban me, ye zho laa zho brieeban, briee zho leṉ baa, bzëëb zho lad guiedz; nzian miech ne goṉ zho.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Grë meṉguiib ne quianap me ga, ni zha ne rnabey lo zho, zeeṉe goṉ zho bni zho co, ni goṉ zho grë ncuaaṉe goc ga, per nli bdzieb zho.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nzianlaa meṉ wnaa, zit zo zho rwi zho. Lëë grë meṉ wnaa co güeynaḻ zhits Jesús, beeṉ zho xyudar me dipse leṉ dze ne pseed me miech, desde dze ne psilo me nëz Galilé.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Lad co no Marí Magdal, Marí tsieel Zebedé, ni Marí ne nac xniaa Jacob grop José.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Dzigo güey José. Blozhse blit José me lo cruz, laa José neyle tib lë lar cub, pcheḻ José me lar co,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 güeyxob José me tib leṉ baa ne naccheṉ José ndieeṉ tib cho quie gax ga; tib baa cuba. Blozhse bdzig José tib quie nroob bioog ro baa co, laa José zey.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Laa Marí Magdal bii biaaṉ ga, grop me stib Marí ne nacgrop me ga; zobse zho gax ro baa co.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Biini liu co, pcaalsa grë pxoz rnabey, grë zho zha farisé, güey zho lo Pilat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 rëb zho:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Gane ziaad no lo luu, bzhiguieḻ pxeeḻ zha ne yquiaanap ro baaṉ me haxta gac tsoṉ ngbidz co; sac nend tsie zha ne nac xpëëdscuel me tsiebee zho me, lozh ga guiab zho laa me brieeban. Naṉle luu gaṉle, teḻ gac miṉ co, cho gnë peraa gzhixcuaa zho.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Dzigo rëbchaa Pilat lo zho:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Dzigo laa zho zie zienie zho grë meṉguiib co. Bdziṉ zho bloo zho tib bey cho quie ne nioog ro baaṉ Jesús ga, par glu teḻ cho zha ne tsiegaaḻa, ni biaaṉ grë meṉguiib co yquiaanapa.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.