Mateus 27
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF
1 Ziadyiinile liuw, wbiire pcaalsa grë pxoz rnabey, grë zha non lo meṉguiedz, bnediidz zho dieṉ zha gnabey zho guet Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Blozhse bzodiidz zho, dzigo laa zho bzobdoo me blee zho me ga ziesaṉ zho me lo Pilat, meṉ ne nac gobernador.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Laa Judas Iscariot zha ne pto Jesús ga, zeeṉe bin Judas laa zho rnab guet me, lëëlëd güey Judas lo grë pxoz rnabey co, lo grë zha non lo meṉguiedz ga, zietsire Judas dimi ne bdiizh zho Judas ga. Mban rac Judas,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 bdziṉ Judas rëb Judas lo zho:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Horco pcheḻ Judas dimi co leṉ yadoo. Lo guieḻnë co briee Judas ga güey Judas lëëque Judas pxiiyaṉ Judas.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Grë zha ne nac pxoz rnabey ga, güey zho ptop zho dimi co. Per blozh ga, rieṉd zho dieṉ zha guṉ zhow.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Dzigo bzodiidz zho dieṉ zha gaca, nacne mazd pquiin zhow bzhii zho tib lë liu, zaatne rdieeṉ yu ne riaa grë ncuaaṉ psin ne rquiin; parne lo liu co ygueets grë zha zit ne guet Jerusalén.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nacne brieelë liu co “Liu ren”, ni sca ruṉbey zhow leṉ dze rii.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Bdziṉnie zho Jesús lo Pilat, ga bnabdiidz Pilat lo Jesús rëb Pilat:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Grë zha ne nac pxoz rnabey ga, ni grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, rzadraa ncuaaṉe rquiaqui zho me; per ni tib diidz rtsired me lo zho.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dzigo rëbchaa Pilat lo me:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Bzee zdoo Pilat goṉ Pilat, ible rquiabd me.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Gzobse iz, zeeṉe raḻ lni Pascw rnabey Pilat rlaa tib zha ne no ladzguiib, zha ne gnabtaa meṉguiedz laa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Leṉ dze co no tib zha ntseeb ladzguiib lë Barrabás, zëëb xtiidz zho.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Nacne rëb Pilat lo grë zha ne ndxie ga:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sca rëb Pilat sac bieṉ Pilat loxaque porne ndal miech nobig lo Jesús miṉ co ne rlëënie zho me, bnabey zho bgaa me.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Laa Pilat zob lo xcan ne ruṉ me guieḻwxtis, zeeṉe bdziṉ tib mandad rëb lo me:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Grë zha rnabey co, bio zho pquiil zho meṉguiedz gnab zho csilaa Pilat Barrabás, ni gnab zho guet Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Zeeṉe wbiire Pilat bnabdiidz Pilat stib, dieṉ chopaa racladz zho laa, grëse zho nguiedz pquiab be zho, rëb zho:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Dzigo rëbchaa Pilat:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 ―¿Per pe nacne yquia meṉ rii lo cruz? ―rëb Pilat―. ¡Ni tib doḻ rapd me!
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Goṉse Pilat rquiaadiagd zho xtiidz me, leḻ mazdraa rac zho, dzigo bnab me nis, squi ndxie zho bdiib me nia me, rëb me lo zho:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Pquiab be zho rëb zho:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dzigo bnabey Pilat blaa Barrabás, laa Jesús racse me bnabey me zha ne bdiṉ Jesús, blozhse ga laa me psaṉ Jesús ladznia meṉguiib ne tsiequiaa me lo cruz.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Biire grë meṉguiib co bzëëbnie zho me nëz leṉ yulow, ga pcaalsa grëraa meṉguiib ne nacgrë zho, briṉ zho igose me.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Blee zho xab me, bgacw zho me tib lar nizhnie nlaan, zig rna lar ne racw grë rey,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 bzieecw zho bla lë yag guiets, bzoob zhow guic me zig rzob coron guic zha ne nac rey, ni bloo zho tib lë goobgui nia me. Ruṉnguzee zho me, rquiitsgzhib zho lo me, rnee zho:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 No zho rtsuc zho lo me, rgob zho goobgui ne no nia me ga, rdeed zhow guic me.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Blozhse sca bdziitnie zho me, blee zho lar nizhnie co lad me, bgacw zho me xab me stib, dzigo laa zho brieenie me ga zienie zho me zaatne yquia me lo cruz.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Nëz zienie zho me bdzieel zho tib meṉ Ciren lë Simón, bnabey zho meṉ co bi me zhicruz me.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne nac “Gui Beerguic Ngutoo” (Gólgota),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ga bdeed zho nziu lo me notsa tiblo guizh nlayag, per zeeṉe pquiaaro mew bieṉ me nziu cow, bnëd me nie mew.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 — ausente —
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 — ausente —
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Guic zhicruz me, ga pquiaa zho bla lan diidz zaatne rnee: “LËË JESUS NU, MEṈ NE NAC ZHIREY ZHA ISRAEL.” Sca pquiaa zho, sac miṉco pquiaqui sca pquiaa zho me lo cruz.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ye chop ngbaan pquiaagza zho me lo cruz, tibga zhicruz zho bzo tib nëz cho zhicruz me.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Grëse miech ne rdedtaa raṉ zho laa me quia ga, rzhidznie zho me, haxta rdzi zho guic zho
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 rnee zho lo me:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Scaque grë pxoz rnabey, grë maistr ley, grë zha farisé ni grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, rzhidznie zho me, rnee zho:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Stib miech scataa beeṉguiac me, stib miech scataa bla me, ¿pe nac dzigo rrieelod me gla me me? ¡Gooṉ me name nac zhirey ne, guiet me i sca zho; zeeṉa dziuuṉbey ne meṉ rnabey nac me!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ¡Conque tant rnalo me Dios, haxta rnee me Xpëëd Dios nac me, guiaadsilaa Dios me i nazho!
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ye ngbaan ne quiagza me lo cruz ga, miṉcoque rbidzgo zho lo me.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Zig groḻ dzew, tibaque zeeṉ goc tib ncow dipse lo guidzliu, haxta las tres biaa biini stib.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Horco nguiedz zëëb tsi Jesús, rnee me:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rbedz me, no zho rëb Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, meṉ co rbedz me.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Dzigo rias tib zho güeygadz tib lë zhiil lo nziu bla, bzoob zhow tib guic goobgui pquiaa zhow ro me.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Laa zla zho rnee:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Tibaque zeeṉe pquiaa me stib redz nroob, znuse blozh me.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Horne nolozh me ga, hor co briez nzoli lar nroob ne quia leṉ yadoo, groḻtaa goca; psilo bni tib zhodox, grë quie masaque wbiḻa,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 nzian ro baaṉ grë zha ne bnalo Dios mazd padzeela bzhial.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Zeeṉ goḻ dze ne brieeban me, ye zho laa zho brieeban, briee zho leṉ baa, bzëëb zho lad guiedz; nzian miech ne goṉ zho.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Grë meṉguiib ne quianap me ga, ni zha ne rnabey lo zho, zeeṉe goṉ zho bni zho co, ni goṉ zho grë ncuaaṉe goc ga, per nli bdzieb zho.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nzianlaa meṉ wnaa, zit zo zho rwi zho. Lëë grë meṉ wnaa co güeynaḻ zhits Jesús, beeṉ zho xyudar me dipse leṉ dze ne pseed me miech, desde dze ne psilo me nëz Galilé.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Lad co no Marí Magdal, Marí tsieel Zebedé, ni Marí ne nac xniaa Jacob grop José.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Dzigo güey José. Blozhse blit José me lo cruz, laa José neyle tib lë lar cub, pcheḻ José me lar co,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 güeyxob José me tib leṉ baa ne naccheṉ José ndieeṉ tib cho quie gax ga; tib baa cuba. Blozhse bdzig José tib quie nroob bioog ro baa co, laa José zey.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Laa Marí Magdal bii biaaṉ ga, grop me stib Marí ne nacgrop me ga; zobse zho gax ro baa co.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Biini liu co, pcaalsa grë pxoz rnabey, grë zho zha farisé, güey zho lo Pilat,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 rëb zho:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Gane ziaad no lo luu, bzhiguieḻ pxeeḻ zha ne yquiaanap ro baaṉ me haxta gac tsoṉ ngbidz co; sac nend tsie zha ne nac xpëëdscuel me tsiebee zho me, lozh ga guiab zho laa me brieeban. Naṉle luu gaṉle, teḻ gac miṉ co, cho gnë peraa gzhixcuaa zho.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Dzigo rëbchaa Pilat lo zho:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Dzigo laa zho zie zienie zho grë meṉguiib co. Bdziṉ zho bloo zho tib bey cho quie ne nioog ro baaṉ Jesús ga, par glu teḻ cho zha ne tsiegaaḻa, ni biaaṉ grë meṉguiib co yquiaanapa.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.