Mateus 25

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Blozh ga rëbchaa Jesús lo zho:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 ’Goc pa hora rio zhimcaalo zho, ni rdziṉdaque mgui ne ziexinëz zho ga, tibaque zeeṉ laa zho pquia mcaaḻ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Goḻ groḻ guieela, zeeṉ laa vis rac, laa mgui co ziaadle, zha ne ziexinëz me ga, zac griee zho tsiedzieel zho me.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Lëëlëd briee mcaaḻlo gza wnaa nguieg co, psilo zho nozhixcuaa zho zhipsin zho.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Zeeṉe goṉ gza zha nroladz co ygaadraa zhinceit zho, dzigo bnab zho lo zgaay zha co, gdeed zho niip nceit yquiin zho, sac laa zhipsin zho noyuule.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Pquiab zho rëb zho: “Grieeloda, sac miṉe yquiinse zhipsin no ziaadnie no. Mazd goḻtsie zaatne rto zhow, ga goḻtsiexiw.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Per lo lal ne ziexi zho nceit, laa mgui co bdziṉ. Zeeṉe wbire zho, laa ro yu nioogle, loxaque gza zha ne nsinle zo ga, zha cose bzëëb leṉ yu.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Dzigo psilo zho, rcaaṉ nia zho ro yu, rbedz zho mgui co cxal me ro yu sëëb zho.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Per bdeete me diidz nzëëb zho, rëb me: “Ruṉbeyd naa to goṉ, naṉd naa dieṉ cho nac to.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ’¡Nsin sca goḻso! ―rëb Jesús―. Sac goṉ naṉde to pa dzepaa, pa horpagaa gbiire guiaad Mgui ne pxeeḻ Dios.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Mgui ne pxeeḻ Dios ga, ziaad gac me zig tib meṉ ne no griee tsie tib viaj zit.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Tib zho pcaania gaay mil pes plat, tib zho chop mila, stib zho pcaania tib mila. Tib tib zho, bdeedse me miṉe rgobey me grieelo zho guṉdziin zho, dzigo laa me briee laa me zie.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 ’Zha ne biaaṉnie gaay mil pes plat co, güey zho bloonon zhow, beeṉa gan zgaay mila.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Zha ne biaaṉnie chop mila, ye zho güey zho bloonon zho dimi co, scaque beeṉa gan schop mila.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Laa zha ne pcaania tib mila ga, leḻ güey zho güeyteeṉ zho tib guieer güeyloliu zhow.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Goc bla iza laa meṉ co bdziṉ, dzigo bredz me zho tib tib zho, tsie zho gzodiidz zho dieṉ yo dimi ne biaaṉnie zho ga.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 ’Bdziṉ zha ne pcaania gaay mil pes plat co, bdziṉnie zho xtimi me, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, lëë gaay mil pes ne psaṉ luu lo naa nu, laa zgaay mil miṉ rii nac miṉe bdziniaaw.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Rley me rëb me lo zho: “¡Zha squi nagoṉ racladz naa! Rley naa raṉ naa squitaa ndzinli luu, squitaa nguzobdiidz luu; sac goṉ lo palalse dimi ne psaṉ naa lo luu ga, bioxco luu zaacse beṉdziin luuw. Nana goṉ, nroobraa miṉe gnedz naa guṉdziin luu. ¡Na bded, zeeṉa ygaa luu grë guieḻbley ne quiayac nu!”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ’Blozh ga, bdziṉaque zha ne biaaṉnie chop mila ga, ye zho laa zho bdziṉnie xtimi me, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, lëë chop mil pes ne psaṉ luu lo naa nu, laa schop mil miṉ rii nac miṉe bdziniaaw.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Pquiab me rëb me: “¡Squiw nagoṉ! Rley naa raṉ naa squitaa ndzinli luu, squitaa nguzobdiidz luu lo naa; sac goṉ lo palalse dimi ne psaṉ naa lo luu ga, bioxco luu zaacse beṉdziin luuw. Nana goṉ, nroobraa miṉe gnedz naa guṉdziin luu. ¡Na bded, zeeṉa ygaa luu grë guieḻbley ne quiayac nu!”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ’Zeeṉe bdziiṉtaa zha ne biaaṉnie tib mila ga, rëb zho lo me: “Nli beṉdziind naa xtimi luu, sac naṉle naa zha nac luu, niicle paraa niuṉdziin naaw, grëse miṉe niuṉa gan lo luu niaaṉa;
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 gane mazd bialoliu naaw. Tib mil naca bneedz luuw, ledaaw nu.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Blëë guic me, rëb me lo zho: “¡Biche nu, paat rquiind naa miech yozh, miech nroladz ne squi nac! Conque naṉle luu sca nac naa,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿pex nac dzigo waa bioxcod luu maase mbediiṉ luu dimi qui, ndziniaaw palal ncaania naaw niina?”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Dzigo rëbchaa me lo zha ne ndxie ga: “Niinagazh goḻcob tib mil pes qui lo zha qui, goḻdeeda lo zha ne ziaadnie tsiiw i.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Sac zha ne rioxco ruṉdziin ncuaaṉe rcaania zho, zacnroobraa ncuaaṉe yquianie zho. Laa zha ne squi nac, haxta miṉe pcaaniale zho, zdiooba lo zho.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Goḻxeṉ zha yozh qui, goḻtsiesaṉ zho lo ncow nëz ley. Ga gaṉ zho guieḻnëdox ne tsieguiaḻ zho, ga goon zho haxta gow lay zho.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Blozhse bzodiidz Jesús cuent co lo zho, rëbchaa me:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Grëse miech ne ndxie dibdoose lo guidzliu, hor co laa zho gacredz lo naa, laa naa cueextso zho zig rbeextso baxtor chiv lad xpëcwxiil zho.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Zha ne no xnëz naa, zha co gdziṉ naa cue naa nëz derech, laa zha ne nod xnëz naa, cue nëz revés.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ’Lozhse ga, naa ne nac naa meṉ ne rnabey, hor co laa naa cuedz zha ne no xnëz naa, guiep naa lo zho: “Goḻtë grëse to, to ne nac to zha ne nziuu lo Pxoz naa. Goḻted zeeṉa ycaania to zaatne cuëz to, ible par to bzaa mew desde zeeṉe bzaa me guidzliu.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Sac zeeṉe pcaabedz naa, bneedz to ncuaaṉe dow naa; zeeṉe bnab zhis naa, bneedz to ncuaaṉe go naa; zeeṉe biaḻ naa ladz to, bneedz to lidz to blëz naa;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 zeeṉe goṉ to guieṉd xab naa, bgacwxab to naa; zeeṉe bzhacnë naa, zeeṉe bio naa ladzguiib, biaad to biaadgaṉ to naa.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 — ausente —
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 — ausente —
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 — ausente —
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ’Dzigo guiep naa lo zho: “Gzobtaa hor ne goṉ beeṉ to xyudar zha ne nacgrë to, güeygaṉ to zho, pcaaniagaa to zho, niicle zha ne bzoob miech peet nonda, rrieequia xyudar naa ga beeṉ to, rrieequia naa ga biaadgaṉ to.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Laa zha ne ndxie nëz revés, hor co laa naa gzonëz zho, guiep naa lo zho: “¡Goḻbiche lo naa nu, miech ndziibdee! ¡Goḻsë lo guidox ne rieguiaḻ to, zaatne no guey meṉdox grë xanjl ma!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sac goṉ, bio dze pcaabedz naa ni bneedzde to ncuaaṉe niow naa; bnab zhis naa, ni bneedzde to pe nie naa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Biaḻ naa ladz to, ni bneedzde to zaatne mbëz naa; goṉ to guieṉd xab naa, ni ni tib lë lar bneedzde to niacw naa. Bio naa ladzguiib, bzhacnë naa, ni pe liaadz to niaadgaṉ to naa.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ’Squiab zho gnë zho lo naa: “Per pa hor bdzioṉ no luu rcaabedz luu, rnabgaa zhis luu; pa hor bdzioṉ no guieṉd pa cuëz luu, guieṉd lar ne gacw luu; pa horgaa bdzioṉ no no luu ladzguiib, nixgaa luu rzacnë luu.”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ’Dzigo guiep naa lo zho: “Grëse vuelt ne bzoliaadz to niuṉ to xyudar zha ne no xnëz naa, bzoliaadz to niegaṉ to zho niicle zha ne mazdraa wina, rrieequia naa ga sca beeṉ to.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ’Horco grëse zha co laa zho guey lo guidox ne gdziṉdraa dze griee zho; laa zha ne bioxco wban zigne rnabey naa, grëse zho laa zho ygaa tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.