Mateus 25
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Blozh ga rëbchaa Jesús lo zho:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 ’Goc pa hora rio zhimcaalo zho, ni rdziṉdaque mgui ne ziexinëz zho ga, tibaque zeeṉ laa zho pquia mcaaḻ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Goḻ groḻ guieela, zeeṉ laa vis rac, laa mgui co ziaadle, zha ne ziexinëz me ga, zac griee zho tsiedzieel zho me.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Lëëlëd briee mcaaḻlo gza wnaa nguieg co, psilo zho nozhixcuaa zho zhipsin zho.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Zeeṉe goṉ gza zha nroladz co ygaadraa zhinceit zho, dzigo bnab zho lo zgaay zha co, gdeed zho niip nceit yquiin zho, sac laa zhipsin zho noyuule.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pquiab zho rëb zho: “Grieeloda, sac miṉe yquiinse zhipsin no ziaadnie no. Mazd goḻtsie zaatne rto zhow, ga goḻtsiexiw.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Per lo lal ne ziexi zho nceit, laa mgui co bdziṉ. Zeeṉe wbire zho, laa ro yu nioogle, loxaque gza zha ne nsinle zo ga, zha cose bzëëb leṉ yu.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Dzigo psilo zho, rcaaṉ nia zho ro yu, rbedz zho mgui co cxal me ro yu sëëb zho.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Per bdeete me diidz nzëëb zho, rëb me: “Ruṉbeyd naa to goṉ, naṉd naa dieṉ cho nac to.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 ’¡Nsin sca goḻso! ―rëb Jesús―. Sac goṉ naṉde to pa dzepaa, pa horpagaa gbiire guiaad Mgui ne pxeeḻ Dios.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ’Mgui ne pxeeḻ Dios ga, ziaad gac me zig tib meṉ ne no griee tsie tib viaj zit.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Tib zho pcaania gaay mil pes plat, tib zho chop mila, stib zho pcaania tib mila. Tib tib zho, bdeedse me miṉe rgobey me grieelo zho guṉdziin zho, dzigo laa me briee laa me zie.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 ’Zha ne biaaṉnie gaay mil pes plat co, güey zho bloonon zhow, beeṉa gan zgaay mila.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Zha ne biaaṉnie chop mila, ye zho güey zho bloonon zho dimi co, scaque beeṉa gan schop mila.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Laa zha ne pcaania tib mila ga, leḻ güey zho güeyteeṉ zho tib guieer güeyloliu zhow.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Goc bla iza laa meṉ co bdziṉ, dzigo bredz me zho tib tib zho, tsie zho gzodiidz zho dieṉ yo dimi ne biaaṉnie zho ga.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 ’Bdziṉ zha ne pcaania gaay mil pes plat co, bdziṉnie zho xtimi me, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, lëë gaay mil pes ne psaṉ luu lo naa nu, laa zgaay mil miṉ rii nac miṉe bdziniaaw.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Rley me rëb me lo zho: “¡Zha squi nagoṉ racladz naa! Rley naa raṉ naa squitaa ndzinli luu, squitaa nguzobdiidz luu; sac goṉ lo palalse dimi ne psaṉ naa lo luu ga, bioxco luu zaacse beṉdziin luuw. Nana goṉ, nroobraa miṉe gnedz naa guṉdziin luu. ¡Na bded, zeeṉa ygaa luu grë guieḻbley ne quiayac nu!”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 ’Blozh ga, bdziṉaque zha ne biaaṉnie chop mila ga, ye zho laa zho bdziṉnie xtimi me, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, lëë chop mil pes ne psaṉ luu lo naa nu, laa schop mil miṉ rii nac miṉe bdziniaaw.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Pquiab me rëb me: “¡Squiw nagoṉ! Rley naa raṉ naa squitaa ndzinli luu, squitaa nguzobdiidz luu lo naa; sac goṉ lo palalse dimi ne psaṉ naa lo luu ga, bioxco luu zaacse beṉdziin luuw. Nana goṉ, nroobraa miṉe gnedz naa guṉdziin luu. ¡Na bded, zeeṉa ygaa luu grë guieḻbley ne quiayac nu!”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 ’Zeeṉe bdziiṉtaa zha ne biaaṉnie tib mila ga, rëb zho lo me: “Nli beṉdziind naa xtimi luu, sac naṉle naa zha nac luu, niicle paraa niuṉdziin naaw, grëse miṉe niuṉa gan lo luu niaaṉa;
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 gane mazd bialoliu naaw. Tib mil naca bneedz luuw, ledaaw nu.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Blëë guic me, rëb me lo zho: “¡Biche nu, paat rquiind naa miech yozh, miech nroladz ne squi nac! Conque naṉle luu sca nac naa,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ¿pex nac dzigo waa bioxcod luu maase mbediiṉ luu dimi qui, ndziniaaw palal ncaania naaw niina?”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Dzigo rëbchaa me lo zha ne ndxie ga: “Niinagazh goḻcob tib mil pes qui lo zha qui, goḻdeeda lo zha ne ziaadnie tsiiw i.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Sac zha ne rioxco ruṉdziin ncuaaṉe rcaania zho, zacnroobraa ncuaaṉe yquianie zho. Laa zha ne squi nac, haxta miṉe pcaaniale zho, zdiooba lo zho.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Goḻxeṉ zha yozh qui, goḻtsiesaṉ zho lo ncow nëz ley. Ga gaṉ zho guieḻnëdox ne tsieguiaḻ zho, ga goon zho haxta gow lay zho.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Blozhse bzodiidz Jesús cuent co lo zho, rëbchaa me:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Grëse miech ne ndxie dibdoose lo guidzliu, hor co laa zho gacredz lo naa, laa naa cueextso zho zig rbeextso baxtor chiv lad xpëcwxiil zho.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Zha ne no xnëz naa, zha co gdziṉ naa cue naa nëz derech, laa zha ne nod xnëz naa, cue nëz revés.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ’Lozhse ga, naa ne nac naa meṉ ne rnabey, hor co laa naa cuedz zha ne no xnëz naa, guiep naa lo zho: “Goḻtë grëse to, to ne nac to zha ne nziuu lo Pxoz naa. Goḻted zeeṉa ycaania to zaatne cuëz to, ible par to bzaa mew desde zeeṉe bzaa me guidzliu.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Sac zeeṉe pcaabedz naa, bneedz to ncuaaṉe dow naa; zeeṉe bnab zhis naa, bneedz to ncuaaṉe go naa; zeeṉe biaḻ naa ladz to, bneedz to lidz to blëz naa;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 zeeṉe goṉ to guieṉd xab naa, bgacwxab to naa; zeeṉe bzhacnë naa, zeeṉe bio naa ladzguiib, biaad to biaadgaṉ to naa.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 — ausente —
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 — ausente —
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 ’Dzigo guiep naa lo zho: “Gzobtaa hor ne goṉ beeṉ to xyudar zha ne nacgrë to, güeygaṉ to zho, pcaaniagaa to zho, niicle zha ne bzoob miech peet nonda, rrieequia xyudar naa ga beeṉ to, rrieequia naa ga biaadgaṉ to.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Laa zha ne ndxie nëz revés, hor co laa naa gzonëz zho, guiep naa lo zho: “¡Goḻbiche lo naa nu, miech ndziibdee! ¡Goḻsë lo guidox ne rieguiaḻ to, zaatne no guey meṉdox grë xanjl ma!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Sac goṉ, bio dze pcaabedz naa ni bneedzde to ncuaaṉe niow naa; bnab zhis naa, ni bneedzde to pe nie naa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Biaḻ naa ladz to, ni bneedzde to zaatne mbëz naa; goṉ to guieṉd xab naa, ni ni tib lë lar bneedzde to niacw naa. Bio naa ladzguiib, bzhacnë naa, ni pe liaadz to niaadgaṉ to naa.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 ’Squiab zho gnë zho lo naa: “Per pa hor bdzioṉ no luu rcaabedz luu, rnabgaa zhis luu; pa hor bdzioṉ no guieṉd pa cuëz luu, guieṉd lar ne gacw luu; pa horgaa bdzioṉ no no luu ladzguiib, nixgaa luu rzacnë luu.”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 ’Dzigo guiep naa lo zho: “Grëse vuelt ne bzoliaadz to niuṉ to xyudar zha ne no xnëz naa, bzoliaadz to niegaṉ to zho niicle zha ne mazdraa wina, rrieequia naa ga sca beeṉ to.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 ’Horco grëse zha co laa zho guey lo guidox ne gdziṉdraa dze griee zho; laa zha ne bioxco wban zigne rnabey naa, grëse zho laa zho ygaa tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.