Mateus 24
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Laa Jesús zieriee leṉ yadoo grë xpëëdscuel me, zeeṉe pcuëëzdze zho me, rëb zho:
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Blozhse bui zho low, rëbchaa me lo zho:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Briee me leṉ yadoo ga grë me zho, laa zho zie nëz Gui Oliv. Bdziṉ zho cho gui co, ga bzob me grë me zho. Dzigo wbig gax bla zho lo me, bnabdiidz zho rëb zho:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Pquiab me rëb me lo zho:
4 E Jesus respondeu:
5 Sac nzian zha ne grieequia guiab zho zha nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios; ni nzian miech ne yquidie zho.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Zeeṉe gon to nëzrii nëzrec noxtseeb csilo diḻ, guiabde to togo lëële dze ne guiaḻ naa ga bdziṉ; sac niicle noyacle diḻa, noxtseebragaa pa csilo gaca, led lëdle ne nitlo guidzliu ga.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Garaa csilo grë diḻdox, grë guiedz nroob laaw tiḻnie saguiedz nrooba; grë zha ne rnabey grë guiedz nroob, laa zho tiḻnie sazha rnabey zho. Nëzrii nëzrec csilo gni grë zhodox, nzian zaatne gaṉ miech gbin.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ni lega loxaque miṉe rsilosew ga, sac nroobraa guieḻnë ne gaṉ miech lozh ga.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Zeeṉe laa grë ncuaaṉ rii noyac, ¡nsin goḻso! Sac hor co laa miech tsielo to ladznia zha ne csacsi to, haxta zut zho palal to, grëse miech stsidiḻ zho to loxaque ne nac to zha ne no xnëz naa.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Nzian zha ne nole xnëz naa, leṉ dze co laa zho gbiche, laa zho csilo lëëque zha glëënie zha ne nacgrë zho, haxta zielo zho zho ladznia zha ne gut zho.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Leṉ dze co zrieequia nzian zha ne yquidie miech guiab zho xtiidz Dios noteed zho, ni nzian zha ne gliladza.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Grë zha ne nole xnëz naa, zeeṉe gaṉ zho grëtaa guieḻntseeb, grëtaa doḻ ne quiayuṉ miech leṉ dze co, ndal zho gleyniedraa zho Dios dib zdoo zho.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Per zha ne tiblique gac, gbiched zho lo Dios, niicle teḻ petaa gaṉ zho noyac, zha co gac zha ne gdziṉ lo me.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Niicle scataa noyac grë ncuaaṉ co, ib none ygaaz Xtiidz Ndzon Dios lo grëse miech, grëtaa zaatne ndxie miech laa zho gacnaṉa; lozhraa ga dzigo laa guidzliu rii nitlo.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Zeeṉe gaṉ to zaatne nac Lugar Nda leṉ yadoo, zo tib ncuaaṉe rieguiaḻd so ga, tib ncuaaṉe ziaad gnitlo, zigne bzeet Daniel meṉ ne biadteed xtiidz Dios (zha ne glaba, none guieṉ zho zha naca), hor co goḻguib dieṉ zha xooṉ to.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Zha ne no grëraa guiedz ne ngab Judé, none xooṉ zho tsie zho dan, ga tsietsolan zho.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Zha ne lëëtaque hor co no glaa guic lidz, none lëëlëd xooṉ zho, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe rap zho.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Zha ne quiagaa lo dziin dan, ib guṉd zho tsie zho lad guiedz tsiexi zho xab zho.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Prob grë meṉ wnaa ne lëëtse leṉ dze co zoney xpëëd, meṉ ne quianiegaa mëdyeeṉ ne bii radz!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Goḻnab lo Dios gaṉde to guieḻnë co leṉ mëë ne rac naḻ, dze ne rdziiladzgaa to lo dziin.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ne nligaa guieḻnëdoxa. Wlal ne biaaṉ guidzliu haxta lo nadze, gard gaṉ miech tib guieḻnëdox sca, ni gaṉdragaa zhow ted ga.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Teḻne csaan Dios nroob dze gac guieḻnë co, ni stib miech rii guiaaṉdraa; per na por grë zha ne bzooblo me sëëb xnëz me, gdeete me diidz gaca nroob dze.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Zigne rne naa ga, leṉ dze ne scataa gaṉ miech grë diḻ co, zha ne gnë lo to: “Goḻtë nu gaṉle, lëë Meṉ ne nole cxeeḻ Dios ga blanso nu”, gnëgaa zho: “Goḻtsie nec gaṉle, laa me bdziṉ ga”, gliladzde tow.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Sac zrieequia zha ne yquidie guiab zho zha nac meṉ co, zrieequia zha ne guiab xtiidz Dios ziadteed zho lo miech, zuṉ zho grë milagr nroob, parne yquidie zho miech, haxta zha ne nole xnëz Dios, zguib zho dieṉ zha gdeeda diidz yquidie zho zho.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ¡Nsin sca goḻso! Beṉque laa naa nilew lo to.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Nligaa zha ne gnë lo to laa meṉ ne pxeeḻ Dios ga blansole, gliladzde tow. Nenda cxeeḻ zho to tib dan zit, gnë zho: “Goḻtsie gaṉle laa me no ga”, gnëgaa zho pa tib leṉ yu ne no me, ni tib xtiidz zho gliladzde to.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Sac zeeṉ gaḻ dze ne guiaad me stib, gacda ncuaaṉ ngueets zhliaan, grëse miech gaṉ me. Zig teḻ guiab tib belye nroob ne glu zhan gbaa, desde nëz ne rlan ngbidz haxta nëz ne rzëëb ngbidz, ¿niacxe gaṉd grëse miecha?
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Zlupaa zeeṉe laa me guiaad; naṉle to gaṉle zaatne nix ma gut, ga rcaalsa pech.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Zeeṉe lozhse gaṉ miech grë guieḻnëdox co, laa lo ngbidz ycow, gziinidraa mëë. Grë mel ne ndziib gbaa, laa ma gliaaḻ; grëraa ncuaaṉe no gbaa, masaque nëzrii nëzrec gaca.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Horco zlu gaṉle zeeṉe laa Mgui ne pxeeḻ Dios ga, ziad-zëëb lo xcow con grë guieḻndzon, con grë poder ne rap me, grëse miech mban gac zho, zoon zho gaṉ zho me.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Grë xanjl Dios, hor co laa Dios cxeeḻ zho tsiecuedz zho zhitrompet zho parne ycaalsa grëse zha ne ngab xnëz me, teḻ pa lotaa lo guidzliu no zho.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Goḻzoob cuidad zha nac yag guigw. Led naṉle to gaṉle, zeeṉe laa grë zhicwa racnieeṉ, ni rsilo rdzib zhiblaga, gase rlu ne laa mëë nëëg ziaadgaxle.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Scaque nagoṉ zeeṉe gaṉ to laa grë miṉe rne naa lo to nu rsilo noyac, dzigo naṉle to laa dze ne guiaad meṉ co ziaadgaxle.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Gneli naa lo to gaṉle, nzian miech ne mban niina bii zaṉ zho zeeṉe laa grë ncuaaṉ co csilo gac; sac ible ncuaaṉe gaca.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Zdziṉ dze ne nitlo gbaa, nitlo guidzliu, saṉgue miṉe rne naa lo to nu, nitloda; ible laaw none gac.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Lëëraasi choot naṉd dieṉ pa dzew, dieṉ pa horgaaw, per ni grë anjl ne no gbaa, per ni naa naṉda, loxaque Pxozse naa naṉa.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 — ausente —
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Horco zaatne quia chop mgui lo dziin dan; tib zho tsienaḻ zhits me, stib zho guiaaṉ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Zaatne quiayot chop wnaa, tib zho tsienaḻ zhits me, stib zho guiaaṉ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’¡Nsin sca goḻso, sac goṉ naṉde to dieṉ pa horpaa guiaad me, beṉque laa vis racle lo to!
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Goḻgaṉ gaṉle, teḻ niaca miṉe gacnaṉ miech laa ngbaan tsieban lidz zho guieel, per naṉd zho dieṉ pa horpaaw; ¿niacxe zaaguies zho? Led sobna zho lëë, nsin nsin so zho.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Scaque to nagoṉ, none nsin so to, sac goṉ lega naclew zeeṉ gaṉ to laa me ziaadle.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’Goḻgaṉ gaṉle, masaque laa to gac nagoṉ zig tib nguṉdziin ne riaaṉnie ro lidz meṉ ne rquia zho xtsiiṉ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Zha ne sca guṉ, ¡wen tsie zho, sac zeeṉe gbire me gaṉ me scataa noxco zho dziin ne pso me zho, ziaṉnziuu zho lo me
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 haxta so me zho, zha yquiaanap grëse ncuaaṉe rap me!
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 ’Teḻ nguṉdziin yozhgaaw, miṉe tsienie guic zho guiab zho gbireniobd meṉ ne quia zho xtsiiṉ ga,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 csilo zho csacsi zho grëraa zha ne nac nguṉdziin, csilo zho ctsieelsa zho grë ngonziu tso zho loxaque gzudz zho, loxaque gowcho zho,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 tibaque zeeṉe gaṉ zho laa me bdziṉle.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Zha ne sca guṉ, per peraa dieṉ guṉ me, ib tedsod nroob caxtigw ne cteed me zho, sonëz me zho guey zho zaatne no grëraa zha ne rond diidz, ga tso zho grë zho zha co goonnë zho, haxta gow lay zho lo guieḻnëdox ne ted zho.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.