Mateus 24
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Laa Jesús zieriee leṉ yadoo grë xpëëdscuel me, zeeṉe pcuëëzdze zho me, rëb zho:
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Blozhse bui zho low, rëbchaa me lo zho:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Briee me leṉ yadoo ga grë me zho, laa zho zie nëz Gui Oliv. Bdziṉ zho cho gui co, ga bzob me grë me zho. Dzigo wbig gax bla zho lo me, bnabdiidz zho rëb zho:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Pquiab me rëb me lo zho:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Sac nzian zha ne grieequia guiab zho zha nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios; ni nzian miech ne yquidie zho.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Zeeṉe gon to nëzrii nëzrec noxtseeb csilo diḻ, guiabde to togo lëële dze ne guiaḻ naa ga bdziṉ; sac niicle noyacle diḻa, noxtseebragaa pa csilo gaca, led lëdle ne nitlo guidzliu ga.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Garaa csilo grë diḻdox, grë guiedz nroob laaw tiḻnie saguiedz nrooba; grë zha ne rnabey grë guiedz nroob, laa zho tiḻnie sazha rnabey zho. Nëzrii nëzrec csilo gni grë zhodox, nzian zaatne gaṉ miech gbin.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ni lega loxaque miṉe rsilosew ga, sac nroobraa guieḻnë ne gaṉ miech lozh ga.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Zeeṉe laa grë ncuaaṉ rii noyac, ¡nsin goḻso! Sac hor co laa miech tsielo to ladznia zha ne csacsi to, haxta zut zho palal to, grëse miech stsidiḻ zho to loxaque ne nac to zha ne no xnëz naa.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nzian zha ne nole xnëz naa, leṉ dze co laa zho gbiche, laa zho csilo lëëque zha glëënie zha ne nacgrë zho, haxta zielo zho zho ladznia zha ne gut zho.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Leṉ dze co zrieequia nzian zha ne yquidie miech guiab zho xtiidz Dios noteed zho, ni nzian zha ne gliladza.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Grë zha ne nole xnëz naa, zeeṉe gaṉ zho grëtaa guieḻntseeb, grëtaa doḻ ne quiayuṉ miech leṉ dze co, ndal zho gleyniedraa zho Dios dib zdoo zho.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Per zha ne tiblique gac, gbiched zho lo Dios, niicle teḻ petaa gaṉ zho noyac, zha co gac zha ne gdziṉ lo me.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Niicle scataa noyac grë ncuaaṉ co, ib none ygaaz Xtiidz Ndzon Dios lo grëse miech, grëtaa zaatne ndxie miech laa zho gacnaṉa; lozhraa ga dzigo laa guidzliu rii nitlo.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ’Zeeṉe gaṉ to zaatne nac Lugar Nda leṉ yadoo, zo tib ncuaaṉe rieguiaḻd so ga, tib ncuaaṉe ziaad gnitlo, zigne bzeet Daniel meṉ ne biadteed xtiidz Dios (zha ne glaba, none guieṉ zho zha naca), hor co goḻguib dieṉ zha xooṉ to.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Zha ne no grëraa guiedz ne ngab Judé, none xooṉ zho tsie zho dan, ga tsietsolan zho.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Zha ne lëëtaque hor co no glaa guic lidz, none lëëlëd xooṉ zho, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe rap zho.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Zha ne quiagaa lo dziin dan, ib guṉd zho tsie zho lad guiedz tsiexi zho xab zho.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ¡Prob grë meṉ wnaa ne lëëtse leṉ dze co zoney xpëëd, meṉ ne quianiegaa mëdyeeṉ ne bii radz!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Goḻnab lo Dios gaṉde to guieḻnë co leṉ mëë ne rac naḻ, dze ne rdziiladzgaa to lo dziin.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ne nligaa guieḻnëdoxa. Wlal ne biaaṉ guidzliu haxta lo nadze, gard gaṉ miech tib guieḻnëdox sca, ni gaṉdragaa zhow ted ga.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Teḻne csaan Dios nroob dze gac guieḻnë co, ni stib miech rii guiaaṉdraa; per na por grë zha ne bzooblo me sëëb xnëz me, gdeete me diidz gaca nroob dze.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Zigne rne naa ga, leṉ dze ne scataa gaṉ miech grë diḻ co, zha ne gnë lo to: “Goḻtë nu gaṉle, lëë Meṉ ne nole cxeeḻ Dios ga blanso nu”, gnëgaa zho: “Goḻtsie nec gaṉle, laa me bdziṉ ga”, gliladzde tow.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Sac zrieequia zha ne yquidie guiab zho zha nac meṉ co, zrieequia zha ne guiab xtiidz Dios ziadteed zho lo miech, zuṉ zho grë milagr nroob, parne yquidie zho miech, haxta zha ne nole xnëz Dios, zguib zho dieṉ zha gdeeda diidz yquidie zho zho.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 ¡Nsin sca goḻso! Beṉque laa naa nilew lo to.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Nligaa zha ne gnë lo to laa meṉ ne pxeeḻ Dios ga blansole, gliladzde tow. Nenda cxeeḻ zho to tib dan zit, gnë zho: “Goḻtsie gaṉle laa me no ga”, gnëgaa zho pa tib leṉ yu ne no me, ni tib xtiidz zho gliladzde to.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Sac zeeṉ gaḻ dze ne guiaad me stib, gacda ncuaaṉ ngueets zhliaan, grëse miech gaṉ me. Zig teḻ guiab tib belye nroob ne glu zhan gbaa, desde nëz ne rlan ngbidz haxta nëz ne rzëëb ngbidz, ¿niacxe gaṉd grëse miecha?
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Zlupaa zeeṉe laa me guiaad; naṉle to gaṉle zaatne nix ma gut, ga rcaalsa pech.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ’Zeeṉe lozhse gaṉ miech grë guieḻnëdox co, laa lo ngbidz ycow, gziinidraa mëë. Grë mel ne ndziib gbaa, laa ma gliaaḻ; grëraa ncuaaṉe no gbaa, masaque nëzrii nëzrec gaca.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Horco zlu gaṉle zeeṉe laa Mgui ne pxeeḻ Dios ga, ziad-zëëb lo xcow con grë guieḻndzon, con grë poder ne rap me, grëse miech mban gac zho, zoon zho gaṉ zho me.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Grë xanjl Dios, hor co laa Dios cxeeḻ zho tsiecuedz zho zhitrompet zho parne ycaalsa grëse zha ne ngab xnëz me, teḻ pa lotaa lo guidzliu no zho.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Goḻzoob cuidad zha nac yag guigw. Led naṉle to gaṉle, zeeṉe laa grë zhicwa racnieeṉ, ni rsilo rdzib zhiblaga, gase rlu ne laa mëë nëëg ziaadgaxle.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Scaque nagoṉ zeeṉe gaṉ to laa grë miṉe rne naa lo to nu rsilo noyac, dzigo naṉle to laa dze ne guiaad meṉ co ziaadgaxle.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Gneli naa lo to gaṉle, nzian miech ne mban niina bii zaṉ zho zeeṉe laa grë ncuaaṉ co csilo gac; sac ible ncuaaṉe gaca.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Zdziṉ dze ne nitlo gbaa, nitlo guidzliu, saṉgue miṉe rne naa lo to nu, nitloda; ible laaw none gac.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Lëëraasi choot naṉd dieṉ pa dzew, dieṉ pa horgaaw, per ni grë anjl ne no gbaa, per ni naa naṉda, loxaque Pxozse naa naṉa.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 — ausente —
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Horco zaatne quia chop mgui lo dziin dan; tib zho tsienaḻ zhits me, stib zho guiaaṉ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Zaatne quiayot chop wnaa, tib zho tsienaḻ zhits me, stib zho guiaaṉ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’¡Nsin sca goḻso, sac goṉ naṉde to dieṉ pa horpaa guiaad me, beṉque laa vis racle lo to!
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Goḻgaṉ gaṉle, teḻ niaca miṉe gacnaṉ miech laa ngbaan tsieban lidz zho guieel, per naṉd zho dieṉ pa horpaaw; ¿niacxe zaaguies zho? Led sobna zho lëë, nsin nsin so zho.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Scaque to nagoṉ, none nsin so to, sac goṉ lega naclew zeeṉ gaṉ to laa me ziaadle.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’Goḻgaṉ gaṉle, masaque laa to gac nagoṉ zig tib nguṉdziin ne riaaṉnie ro lidz meṉ ne rquia zho xtsiiṉ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Zha ne sca guṉ, ¡wen tsie zho, sac zeeṉe gbire me gaṉ me scataa noxco zho dziin ne pso me zho, ziaṉnziuu zho lo me
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 haxta so me zho, zha yquiaanap grëse ncuaaṉe rap me!
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 ’Teḻ nguṉdziin yozhgaaw, miṉe tsienie guic zho guiab zho gbireniobd meṉ ne quia zho xtsiiṉ ga,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 csilo zho csacsi zho grëraa zha ne nac nguṉdziin, csilo zho ctsieelsa zho grë ngonziu tso zho loxaque gzudz zho, loxaque gowcho zho,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 tibaque zeeṉe gaṉ zho laa me bdziṉle.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Zha ne sca guṉ, per peraa dieṉ guṉ me, ib tedsod nroob caxtigw ne cteed me zho, sonëz me zho guey zho zaatne no grëraa zha ne rond diidz, ga tso zho grë zho zha co goonnë zho, haxta gow lay zho lo guieḻnëdox ne ted zho.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.