Mateus 24

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Laa Jesús zieriee leṉ yadoo grë xpëëdscuel me, zeeṉe pcuëëzdze zho me, rëb zho:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Blozhse bui zho low, rëbchaa me lo zho:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Briee me leṉ yadoo ga grë me zho, laa zho zie nëz Gui Oliv. Bdziṉ zho cho gui co, ga bzob me grë me zho. Dzigo wbig gax bla zho lo me, bnabdiidz zho rëb zho:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Pquiab me rëb me lo zho:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Sac nzian zha ne grieequia guiab zho zha nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios; ni nzian miech ne yquidie zho.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Zeeṉe gon to nëzrii nëzrec noxtseeb csilo diḻ, guiabde to togo lëële dze ne guiaḻ naa ga bdziṉ; sac niicle noyacle diḻa, noxtseebragaa pa csilo gaca, led lëdle ne nitlo guidzliu ga.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Garaa csilo grë diḻdox, grë guiedz nroob laaw tiḻnie saguiedz nrooba; grë zha ne rnabey grë guiedz nroob, laa zho tiḻnie sazha rnabey zho. Nëzrii nëzrec csilo gni grë zhodox, nzian zaatne gaṉ miech gbin.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ni lega loxaque miṉe rsilosew ga, sac nroobraa guieḻnë ne gaṉ miech lozh ga.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ’Zeeṉe laa grë ncuaaṉ rii noyac, ¡nsin goḻso! Sac hor co laa miech tsielo to ladznia zha ne csacsi to, haxta zut zho palal to, grëse miech stsidiḻ zho to loxaque ne nac to zha ne no xnëz naa.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nzian zha ne nole xnëz naa, leṉ dze co laa zho gbiche, laa zho csilo lëëque zha glëënie zha ne nacgrë zho, haxta zielo zho zho ladznia zha ne gut zho.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Leṉ dze co zrieequia nzian zha ne yquidie miech guiab zho xtiidz Dios noteed zho, ni nzian zha ne gliladza.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Grë zha ne nole xnëz naa, zeeṉe gaṉ zho grëtaa guieḻntseeb, grëtaa doḻ ne quiayuṉ miech leṉ dze co, ndal zho gleyniedraa zho Dios dib zdoo zho.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Per zha ne tiblique gac, gbiched zho lo Dios, niicle teḻ petaa gaṉ zho noyac, zha co gac zha ne gdziṉ lo me.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Niicle scataa noyac grë ncuaaṉ co, ib none ygaaz Xtiidz Ndzon Dios lo grëse miech, grëtaa zaatne ndxie miech laa zho gacnaṉa; lozhraa ga dzigo laa guidzliu rii nitlo.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Zeeṉe gaṉ to zaatne nac Lugar Nda leṉ yadoo, zo tib ncuaaṉe rieguiaḻd so ga, tib ncuaaṉe ziaad gnitlo, zigne bzeet Daniel meṉ ne biadteed xtiidz Dios (zha ne glaba, none guieṉ zho zha naca), hor co goḻguib dieṉ zha xooṉ to.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Zha ne no grëraa guiedz ne ngab Judé, none xooṉ zho tsie zho dan, ga tsietsolan zho.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Zha ne lëëtaque hor co no glaa guic lidz, none lëëlëd xooṉ zho, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe rap zho.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Zha ne quiagaa lo dziin dan, ib guṉd zho tsie zho lad guiedz tsiexi zho xab zho.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Prob grë meṉ wnaa ne lëëtse leṉ dze co zoney xpëëd, meṉ ne quianiegaa mëdyeeṉ ne bii radz!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Goḻnab lo Dios gaṉde to guieḻnë co leṉ mëë ne rac naḻ, dze ne rdziiladzgaa to lo dziin.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Ne nligaa guieḻnëdoxa. Wlal ne biaaṉ guidzliu haxta lo nadze, gard gaṉ miech tib guieḻnëdox sca, ni gaṉdragaa zhow ted ga.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Teḻne csaan Dios nroob dze gac guieḻnë co, ni stib miech rii guiaaṉdraa; per na por grë zha ne bzooblo me sëëb xnëz me, gdeete me diidz gaca nroob dze.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Zigne rne naa ga, leṉ dze ne scataa gaṉ miech grë diḻ co, zha ne gnë lo to: “Goḻtë nu gaṉle, lëë Meṉ ne nole cxeeḻ Dios ga blanso nu”, gnëgaa zho: “Goḻtsie nec gaṉle, laa me bdziṉ ga”, gliladzde tow.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Sac zrieequia zha ne yquidie guiab zho zha nac meṉ co, zrieequia zha ne guiab xtiidz Dios ziadteed zho lo miech, zuṉ zho grë milagr nroob, parne yquidie zho miech, haxta zha ne nole xnëz Dios, zguib zho dieṉ zha gdeeda diidz yquidie zho zho.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ¡Nsin sca goḻso! Beṉque laa naa nilew lo to.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Nligaa zha ne gnë lo to laa meṉ ne pxeeḻ Dios ga blansole, gliladzde tow. Nenda cxeeḻ zho to tib dan zit, gnë zho: “Goḻtsie gaṉle laa me no ga”, gnëgaa zho pa tib leṉ yu ne no me, ni tib xtiidz zho gliladzde to.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Sac zeeṉ gaḻ dze ne guiaad me stib, gacda ncuaaṉ ngueets zhliaan, grëse miech gaṉ me. Zig teḻ guiab tib belye nroob ne glu zhan gbaa, desde nëz ne rlan ngbidz haxta nëz ne rzëëb ngbidz, ¿niacxe gaṉd grëse miecha?
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Zlupaa zeeṉe laa me guiaad; naṉle to gaṉle zaatne nix ma gut, ga rcaalsa pech.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Zeeṉe lozhse gaṉ miech grë guieḻnëdox co, laa lo ngbidz ycow, gziinidraa mëë. Grë mel ne ndziib gbaa, laa ma gliaaḻ; grëraa ncuaaṉe no gbaa, masaque nëzrii nëzrec gaca.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Horco zlu gaṉle zeeṉe laa Mgui ne pxeeḻ Dios ga, ziad-zëëb lo xcow con grë guieḻndzon, con grë poder ne rap me, grëse miech mban gac zho, zoon zho gaṉ zho me.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Grë xanjl Dios, hor co laa Dios cxeeḻ zho tsiecuedz zho zhitrompet zho parne ycaalsa grëse zha ne ngab xnëz me, teḻ pa lotaa lo guidzliu no zho.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Goḻzoob cuidad zha nac yag guigw. Led naṉle to gaṉle, zeeṉe laa grë zhicwa racnieeṉ, ni rsilo rdzib zhiblaga, gase rlu ne laa mëë nëëg ziaadgaxle.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Scaque nagoṉ zeeṉe gaṉ to laa grë miṉe rne naa lo to nu rsilo noyac, dzigo naṉle to laa dze ne guiaad meṉ co ziaadgaxle.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Gneli naa lo to gaṉle, nzian miech ne mban niina bii zaṉ zho zeeṉe laa grë ncuaaṉ co csilo gac; sac ible ncuaaṉe gaca.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Zdziṉ dze ne nitlo gbaa, nitlo guidzliu, saṉgue miṉe rne naa lo to nu, nitloda; ible laaw none gac.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Lëëraasi choot naṉd dieṉ pa dzew, dieṉ pa horgaaw, per ni grë anjl ne no gbaa, per ni naa naṉda, loxaque Pxozse naa naṉa.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 — ausente —
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Horco zaatne quia chop mgui lo dziin dan; tib zho tsienaḻ zhits me, stib zho guiaaṉ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Zaatne quiayot chop wnaa, tib zho tsienaḻ zhits me, stib zho guiaaṉ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’¡Nsin sca goḻso, sac goṉ naṉde to dieṉ pa horpaa guiaad me, beṉque laa vis racle lo to!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Goḻgaṉ gaṉle, teḻ niaca miṉe gacnaṉ miech laa ngbaan tsieban lidz zho guieel, per naṉd zho dieṉ pa horpaaw; ¿niacxe zaaguies zho? Led sobna zho lëë, nsin nsin so zho.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Scaque to nagoṉ, none nsin so to, sac goṉ lega naclew zeeṉ gaṉ to laa me ziaadle.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’Goḻgaṉ gaṉle, masaque laa to gac nagoṉ zig tib nguṉdziin ne riaaṉnie ro lidz meṉ ne rquia zho xtsiiṉ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Zha ne sca guṉ, ¡wen tsie zho, sac zeeṉe gbire me gaṉ me scataa noxco zho dziin ne pso me zho, ziaṉnziuu zho lo me
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 haxta so me zho, zha yquiaanap grëse ncuaaṉe rap me!
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ’Teḻ nguṉdziin yozhgaaw, miṉe tsienie guic zho guiab zho gbireniobd meṉ ne quia zho xtsiiṉ ga,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 csilo zho csacsi zho grëraa zha ne nac nguṉdziin, csilo zho ctsieelsa zho grë ngonziu tso zho loxaque gzudz zho, loxaque gowcho zho,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 tibaque zeeṉe gaṉ zho laa me bdziṉle.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Zha ne sca guṉ, per peraa dieṉ guṉ me, ib tedsod nroob caxtigw ne cteed me zho, sonëz me zho guey zho zaatne no grëraa zha ne rond diidz, ga tso zho grë zho zha co goonnë zho, haxta gow lay zho lo guieḻnëdox ne ted zho.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.