Mateus 23
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Dzigo psilo Jesús bnee me lo grë miech co, ni lo xpëëdscuel me,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 rëb me lo zho:
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Goḻguieṉ goḻgon xtiidz zho, ¡per nsin goḻso, ib guṉde to miṉe ruṉ zho! Nac zho, ni lalnu ruṉd zho miṉe rseed zho miech.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Rio zho rnee zho lo miech, miṉ rii, miṉ rii rnabey ley guṉ to, ni per ni zha rioxcod zho siquier csilo zho guṉ zhow.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 ’¡Grë ncuaaṉe ruṉ zho, laaw ruṉse zho par gaṉpaa miecha! Par guiab miech nguzobdiidz zho lo Dios, rio zho led zhid nzhen grë lo cint rquiaa zho Xtiidz Dios, rlozh ga rzhidoow yaṉ nia zho, rzhidoow quia zho ne. Lar ne rbix zhow, rlozhd dieeṉ peraa rquia lada, xab zhow, haxta zhits ni zho rbiba.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ¡Zeeṉe rbedz miech zho tib wagw nroob, rdziladz zho zhapaa rzob groḻ mezh, niicle leṉ yadoogaaw, zaatne glupaa zha non nac zho, ga rzob zho!
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ro nëza, rdziladz zho ndooladz gnee miech bdiuzh lo zho, zeeṉe rnee miech “zha rac”, “zha non”, nac zho, rlozhd gley zho.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Saṉgue to goṉ yguibde to dieṉ zha gnee miech “zha rac” nac to, sac tibaque meṉ rac no, lëë me ga zëëble diidz cxeeḻ Dios; goḻguieṉ gaṉle teḻ to lalga nac to, rrieequia bets to grë to.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ib guṉde to zig ruṉ grëraa miech, ruṉnon zho tib samiech zho rnee zho lëë pxoz zho ga, sac tibaque meṉ ne nac Pxoz to, lëë meṉ co no gbaa.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Yguibde to sac miech topaa guṉctsiṉ zho lo Dios, sac loxaque Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ me, meṉ cose zrieelo guṉctsiṉ zho lo me.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 — ausente —
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 — ausente —
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to zha farisé! Lëda i goṉ noyuṉ to, rzac to noxco to sëëb miech xnëz Dios, per leḻ noca to sëëb zha ne racladz sëëb. Ni stiba, per ni to nod xnëz me.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [¡Probsaxe to! Guieḻntseeb i goṉ ruṉ to, rio to rlozhd gooḻ to xlay to rzo to ro nëz, ni noque to rla to ncuaaṉe rapse grë wnaa viud; ib tedsod goṉ guieḻnëdox ne ygaa to.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ¡Probsaxe to, rzac to na lëëw ga ruṉ to! Rio to gui dan rbix to, haxta rded to nisdoo, rquiaguib to dieṉ cho sëëb xnëz to ni rlozh ga laa ne ygab zho nëz lo Dios, leḻ nëz leṉ gabiḻ zienie to zho.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ¡Probsaxe to, nac diidz name to noseed miech, ni per ni to rieṉd pe rnee to! Rnee to lo miech: “Zha ne rzeet yadoo ni teḻ guṉd zho miṉe rnee zho, peet nacd ga, per teḻ gzeet zho grë or ne no leṉ yadoo ni guṉd zhow, doḻ ga guṉ zho.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Nadzpaa nxen to, nadzpaa ncow nac guic to! ¿Niacxe mazdraa non or lo yadoo? Goḻguieṉ gaṉle por yadoo, naclay grë or co.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Rneeque to: “Zha ne gzeet lo pcoog, led doḻda teḻne guṉd zho miṉe rnee zho; per teḻ gzeet zho gon ne ndziib lo pcoog ni guṉd zhow, doḻ ga guṉ zho.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Pe nlipaa rnee to peet rieṉde to! ¿Niacxe mazdraa dzigo non gon que lo pcoog? ¿Pe raṉde to por lo pcoog co raclay gon?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Goḻguieṉ gaṉle, zha ne rzeet lo pcoog, yele grë ncuaaṉe ndziib low ga quiazeet zho;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 zha ne gzeetgaa yadoo, haxta Diosle ga goṉ rzeet zho, sac ga rbëz me.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Scasaque zha ne gzeet gbaa, zaatne rzoble Dios ga nozeet zho, masaque rrieequia me ga rzeet zho.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to farisé! Rzac to na demas nguzobdiidz to lo Dios, rio to haxta grë guizh bitxtil, guizh nizh, guizh comin ruṉ to tsii lal, rdeed to tib lala miṉe rieguiaḻ tsiesaṉ to yadoo, laa ley ne mazdraa non zienied guic to guṉ to miṉe rnabeya. Nli rieguiaḻa gdeed to grë gon co, per none scaque tsoxco to guṉ to miṉe nac diidzli, none yquia zdoo to samiech to, none dib zdoo to gnalo to Dios. Miṉ rii nac miṉe mazdraa non.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ’¡Ne nlipaa ib rieṉde to pe quiayuṉ to! Rzac to na noxco to guṉctalde to xtoḻ to, masaque ni tib ngurudz rsaande to tso lo ncuaaṉe row to, ni rieṉde to rrieequia haxta tib camell rab to.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ¡Probsaxe to, masaque nac to zig tib plat, zig tib tas ne nëz zhitssew mbe rna, laa nëz leṉa rnadraa! Laglaase rquiaalo to miech wen nac to, per tibaque noban to, tibaque nosacsi to samiech to.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Goḻguieṉ none glo csaan to xquieḻntseeb to, none gac to zig tib plat zig tib tas ne zigtaa mbe nëz zhitsa, scagaa mbe nëz leṉa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ¡Probsaxe to, nac to goṉ zig grë baa ne dieeṉ paraa nquitsbie rna! Niow rlu nëz zhitsa, laa nëz leṉa loxaque grë ncuaaṉ biodz, loxaque grë dzit ngutoo nodzë.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sca goṉ nac to, ne rac to zootxe luu waa nli miech ndzinli nac to, per nëz leṉ zdoo to loxaque zhgab ne dieṉ zha yquidie to miech, zha csacsi to miech no to.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to farisé! Ni lalnu guieḻto guieṉd lo to, rio to rzhixcuaa to ro xpaa grë zha ne biadteed xtiidz Dios, ni lëëpaa grë pxozgol to beet zho. Dieeṉ peraa ruṉ to rquiaalo to rsoladz to zho.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Rnee to: “Teḻne niaca miṉe nole ne leṉ dze co, ndeete ne diidz nsacsi xmeṉgol ne grë meṉ rii.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ¡Lëëque to goṉ nobeero ga, zha nactaa lo dii ntseeb ne ziaad to!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ¡Scaque nasca goḻguṉ! ¡Goḻtsienaḻ grë miṉe beeṉ pxozgol to ga!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ¡Miech ngoopdoḻ! ¡Zhin meṉdox! Teḻne csaande to xquieḻntseeb to i, ib tedsod goṉ gabiḻ guey to.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 ’Grë zha ne cxeḻ naa, zig nac zha ne guiadteed xtidz naa, zha ne nacnie Espíritu Sant, zha ne ygaa guieḻbiini yquiaa zho miṉe gnabey Espíritu Sant zho, ib tedsod sacsi to zho. No zho gutgazh to, no zho yquiaa to lo cruz, no zho lëëque leṉ xyadoo to gdeed yag to zho, ib gaṉdzede to zho, stib guiedz, stib guiedz tso to ctsidiḻ to zho.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Blactaa grë miech ne sca peet xtoḻd ziyut to grë xmeṉgol to, psilow desde Abel haxta Zacarí xingan Berequí, meṉ ne beet xmeṉgol to zaatne nac gax lo pcoog leṉ yadoo. Ni ye to goṉ zëëb xchen grëse zha co.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 ¡Gneli naa lo to gaṉle, grë miech ne goṉ mban leṉ dze rii, grë to zho ygaa guieḻnëdox ne tsieguiaḻ to por grëtaa guieḻntseeb co!
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’¡Aque tow meṉ Jerusalén! ¿Pe nacne squitaa nac to, rut to zha ne ziadteed xtiidz Dios lo to, rgoquie to grë zha ne rxeeḻ me lo to? Blactaa gocladz naa, niacnie naa to, nquianaap naa to, zig ruṉ nguid rgueedz ma xpëëd ma, per bzhiguieḻde to.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Gacnaṉ to sca gaṉle, nadzetaa goṉ laa lidz to nu guiaaṉ ngan,
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 sac gaṉdraa to naa, haxta gaḻ dze ne guiab to: “¡Zha ndzontaa meṉ qui pxeeḻ Dios lo ne!”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.