Mateus 23

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dzigo psilo Jesús bnee me lo grë miech co, ni lo xpëëdscuel me,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 rëb me lo zho:
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Goḻguieṉ goḻgon xtiidz zho, ¡per nsin goḻso, ib guṉde to miṉe ruṉ zho! Nac zho, ni lalnu ruṉd zho miṉe rseed zho miech.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Rio zho rnee zho lo miech, miṉ rii, miṉ rii rnabey ley guṉ to, ni per ni zha rioxcod zho siquier csilo zho guṉ zhow.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 ’¡Grë ncuaaṉe ruṉ zho, laaw ruṉse zho par gaṉpaa miecha! Par guiab miech nguzobdiidz zho lo Dios, rio zho led zhid nzhen grë lo cint rquiaa zho Xtiidz Dios, rlozh ga rzhidoow yaṉ nia zho, rzhidoow quia zho ne. Lar ne rbix zhow, rlozhd dieeṉ peraa rquia lada, xab zhow, haxta zhits ni zho rbiba.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ¡Zeeṉe rbedz miech zho tib wagw nroob, rdziladz zho zhapaa rzob groḻ mezh, niicle leṉ yadoogaaw, zaatne glupaa zha non nac zho, ga rzob zho!
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ro nëza, rdziladz zho ndooladz gnee miech bdiuzh lo zho, zeeṉe rnee miech “zha rac”, “zha non”, nac zho, rlozhd gley zho.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 ’Saṉgue to goṉ yguibde to dieṉ zha gnee miech “zha rac” nac to, sac tibaque meṉ rac no, lëë me ga zëëble diidz cxeeḻ Dios; goḻguieṉ gaṉle teḻ to lalga nac to, rrieequia bets to grë to.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ib guṉde to zig ruṉ grëraa miech, ruṉnon zho tib samiech zho rnee zho lëë pxoz zho ga, sac tibaque meṉ ne nac Pxoz to, lëë meṉ co no gbaa.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Yguibde to sac miech topaa guṉctsiṉ zho lo Dios, sac loxaque Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ me, meṉ cose zrieelo guṉctsiṉ zho lo me.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 — ausente —
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 — ausente —
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to zha farisé! Lëda i goṉ noyuṉ to, rzac to noxco to sëëb miech xnëz Dios, per leḻ noca to sëëb zha ne racladz sëëb. Ni stiba, per ni to nod xnëz me.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [¡Probsaxe to! Guieḻntseeb i goṉ ruṉ to, rio to rlozhd gooḻ to xlay to rzo to ro nëz, ni noque to rla to ncuaaṉe rapse grë wnaa viud; ib tedsod goṉ guieḻnëdox ne ygaa to.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 ¡Probsaxe to, rzac to na lëëw ga ruṉ to! Rio to gui dan rbix to, haxta rded to nisdoo, rquiaguib to dieṉ cho sëëb xnëz to ni rlozh ga laa ne ygab zho nëz lo Dios, leḻ nëz leṉ gabiḻ zienie to zho.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ¡Probsaxe to, nac diidz name to noseed miech, ni per ni to rieṉd pe rnee to! Rnee to lo miech: “Zha ne rzeet yadoo ni teḻ guṉd zho miṉe rnee zho, peet nacd ga, per teḻ gzeet zho grë or ne no leṉ yadoo ni guṉd zhow, doḻ ga guṉ zho.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 ¡Nadzpaa nxen to, nadzpaa ncow nac guic to! ¿Niacxe mazdraa non or lo yadoo? Goḻguieṉ gaṉle por yadoo, naclay grë or co.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Rneeque to: “Zha ne gzeet lo pcoog, led doḻda teḻne guṉd zho miṉe rnee zho; per teḻ gzeet zho gon ne ndziib lo pcoog ni guṉd zhow, doḻ ga guṉ zho.”
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ¡Pe nlipaa rnee to peet rieṉde to! ¿Niacxe mazdraa dzigo non gon que lo pcoog? ¿Pe raṉde to por lo pcoog co raclay gon?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Goḻguieṉ gaṉle, zha ne rzeet lo pcoog, yele grë ncuaaṉe ndziib low ga quiazeet zho;
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 zha ne gzeetgaa yadoo, haxta Diosle ga goṉ rzeet zho, sac ga rbëz me.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Scasaque zha ne gzeet gbaa, zaatne rzoble Dios ga nozeet zho, masaque rrieequia me ga rzeet zho.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to farisé! Rzac to na demas nguzobdiidz to lo Dios, rio to haxta grë guizh bitxtil, guizh nizh, guizh comin ruṉ to tsii lal, rdeed to tib lala miṉe rieguiaḻ tsiesaṉ to yadoo, laa ley ne mazdraa non zienied guic to guṉ to miṉe rnabeya. Nli rieguiaḻa gdeed to grë gon co, per none scaque tsoxco to guṉ to miṉe nac diidzli, none yquia zdoo to samiech to, none dib zdoo to gnalo to Dios. Miṉ rii nac miṉe mazdraa non.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 ’¡Ne nlipaa ib rieṉde to pe quiayuṉ to! Rzac to na noxco to guṉctalde to xtoḻ to, masaque ni tib ngurudz rsaande to tso lo ncuaaṉe row to, ni rieṉde to rrieequia haxta tib camell rab to.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ¡Probsaxe to, masaque nac to zig tib plat, zig tib tas ne nëz zhitssew mbe rna, laa nëz leṉa rnadraa! Laglaase rquiaalo to miech wen nac to, per tibaque noban to, tibaque nosacsi to samiech to.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Goḻguieṉ none glo csaan to xquieḻntseeb to, none gac to zig tib plat zig tib tas ne zigtaa mbe nëz zhitsa, scagaa mbe nëz leṉa.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 ¡Probsaxe to, nac to goṉ zig grë baa ne dieeṉ paraa nquitsbie rna! Niow rlu nëz zhitsa, laa nëz leṉa loxaque grë ncuaaṉ biodz, loxaque grë dzit ngutoo nodzë.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Sca goṉ nac to, ne rac to zootxe luu waa nli miech ndzinli nac to, per nëz leṉ zdoo to loxaque zhgab ne dieṉ zha yquidie to miech, zha csacsi to miech no to.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to farisé! Ni lalnu guieḻto guieṉd lo to, rio to rzhixcuaa to ro xpaa grë zha ne biadteed xtiidz Dios, ni lëëpaa grë pxozgol to beet zho. Dieeṉ peraa ruṉ to rquiaalo to rsoladz to zho.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Rnee to: “Teḻne niaca miṉe nole ne leṉ dze co, ndeete ne diidz nsacsi xmeṉgol ne grë meṉ rii.”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 ¡Lëëque to goṉ nobeero ga, zha nactaa lo dii ntseeb ne ziaad to!
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Scaque nasca goḻguṉ! ¡Goḻtsienaḻ grë miṉe beeṉ pxozgol to ga!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 ¡Miech ngoopdoḻ! ¡Zhin meṉdox! Teḻne csaande to xquieḻntseeb to i, ib tedsod goṉ gabiḻ guey to.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ’Grë zha ne cxeḻ naa, zig nac zha ne guiadteed xtidz naa, zha ne nacnie Espíritu Sant, zha ne ygaa guieḻbiini yquiaa zho miṉe gnabey Espíritu Sant zho, ib tedsod sacsi to zho. No zho gutgazh to, no zho yquiaa to lo cruz, no zho lëëque leṉ xyadoo to gdeed yag to zho, ib gaṉdzede to zho, stib guiedz, stib guiedz tso to ctsidiḻ to zho.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Blactaa grë miech ne sca peet xtoḻd ziyut to grë xmeṉgol to, psilow desde Abel haxta Zacarí xingan Berequí, meṉ ne beet xmeṉgol to zaatne nac gax lo pcoog leṉ yadoo. Ni ye to goṉ zëëb xchen grëse zha co.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 ¡Gneli naa lo to gaṉle, grë miech ne goṉ mban leṉ dze rii, grë to zho ygaa guieḻnëdox ne tsieguiaḻ to por grëtaa guieḻntseeb co!
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 ’¡Aque tow meṉ Jerusalén! ¿Pe nacne squitaa nac to, rut to zha ne ziadteed xtiidz Dios lo to, rgoquie to grë zha ne rxeeḻ me lo to? Blactaa gocladz naa, niacnie naa to, nquianaap naa to, zig ruṉ nguid rgueedz ma xpëëd ma, per bzhiguieḻde to.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Gacnaṉ to sca gaṉle, nadzetaa goṉ laa lidz to nu guiaaṉ ngan,
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 sac gaṉdraa to naa, haxta gaḻ dze ne guiab to: “¡Zha ndzontaa meṉ qui pxeeḻ Dios lo ne!”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.